Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Nakula’s Declaration and the Uñchavṛtti Brāhmaṇa’s Superior Merit (Āśvamedhika Parva, Adhyāya 92)

धर्मदृष्टविंधिद्वारैस्तपस्तप्स्यामहे वयम्‌ । भवत: सम्यगिष्टा तु बुद्धिर्हिंसाविवर्जिता,विसर्जिता: समाप्तौ च सत्रादस्माद्‌ व्रजामहे । धर्मशास्त्रमें देखे गये विधि-विधानसे ही हम तपस्या करेंगे। आपको हिंसारहित बुद्धि ही अधिक प्रिय है; अतः प्रभो! आप यज्ञोंमें सदा इस अहिंसाका ही प्रतिपादन करें। द्विजश्रेष्ठ! ऐसा करनेसे हम आपपर बहुत प्रसन्न होंगे। यज्ञकी समाप्ति होनेपर जब आप हमें विदा करेंगे, तब हम यहाँसे अपने घरको जायँगे

vaiśampāyana uvāca |

dharmadṛṣṭa-vidhi-dvārais tapaḥ tapsyāmahe vayam | bhavataḥ samyag-iṣṭā tu buddhir hiṃsā-vivarjitā | visarjitāḥ samāptau ca satrād asmād vrajāmahe ||

We shall undertake our austerities only through the procedures and disciplines sanctioned by dharma. What is truly dear to you is a mind free from violence; therefore, O lord, in your sacrifices always uphold and teach this principle of non-injury. When this sacrificial session is concluded and you grant us leave, we shall depart from here and return to our homes.

धर्मदृष्टविधिद्वारैःby the means/ways of the rites seen in dharma (scripture)
धर्मदृष्टविधिद्वारैः:
Karana
TypeNoun
Rootधर्मदृष्ट + विधि + द्वार
FormNeuter, Instrumental, Plural
तपःausterity
तपः:
Karma
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Accusative, Singular
तप्स्यामहेwe shall practice (austerity)
तप्स्यामहे:
TypeVerb
Rootतप्
FormSimple Future (Luṭ), First, Plural, Ātmanepada
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Plural
भवतःof you / your
भवतः:
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Genitive, Singular
सम्यक्properly, rightly
सम्यक्:
TypeIndeclinable
Rootसम्यक्
इष्टाdear, desired
इष्टा:
TypeAdjective
Rootइष्ट
FormFeminine, Nominative, Singular
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
बुद्धिःintention, understanding
बुद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootबुद्धि
FormFeminine, Nominative, Singular
हिंसाविवर्जिताfree from violence
हिंसाविवर्जिता:
TypeAdjective
Rootहिंसा + विवर्जित
FormFeminine, Nominative, Singular
विसर्जिताःdismissed, sent off
विसर्जिताः:
TypeAdjective
Rootविसर्जित
FormMasculine, Nominative, Plural
समाप्तौat the completion
समाप्तौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमाप्ति
FormFeminine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सत्रात्from the sacrificial session
सत्रात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसत्र
FormNeuter, Ablative, Singular
अस्मात्from this
अस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Ablative, Singular
व्रजामहेwe go / we depart
व्रजामहे:
TypeVerb
Rootव्रज्
FormPresent (Laṭ), First, Plural, Ātmanepada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
dharma
S
satra (sacrificial session)
Y
yajña (sacrifice, implied)
A
ahiṃsā (non-violence, implied by hiṃsā-vivarjitā)

Educational Q&A

Austerity and ritual must be governed by dharma, and the ethical ideal emphasized here is a mind and practice free from violence (ahiṃsā/hiṃsā-vivarjana), even within sacrificial contexts.

The speaker reports a group’s resolve to practice tapas only by dharma-sanctioned procedures, praises the addressee’s preference for non-violence, urges him to uphold ahiṃsā in sacrifices, and states they will depart for home once the sacrificial session (satra) concludes and they are formally dismissed.