Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Uttarā-vilāpaḥ and Kṛṣṇasya satya-vacanenābhi-mañyu-jasyābhijīvanam

Uttarā’s Lament and the Revival of Abhimanyu’s Son by Krishna’s Truth-Act

अस्मिन्‌ हि बहव: साधो ये ममासन्‌ मनोरथा: । ते द्रोणपुत्रेण हता: कि नु जीवामि केशव,'साधुपुरुष केशव! इस बालकपर मैंने जो बड़ी-बड़ी आशाएँ बाँध रखी थीं, द्रोणपुत्र अश्व॒ृत्थामाने उन सबको नष्ट कर दिया। अब मैं किसलिये जीवित रहूँ?

asmin hi bahavaḥ sādho ye mamāsan manorathāḥ | te droṇaputreṇa hatāḥ ki nu jīvāmi keśava |

Vaiśampāyana said: “O noble Keśava, in this child I had cherished many great hopes and heartfelt expectations. Drona’s son has slain them all. For what purpose should I go on living now?”

अस्मिन्in this (matter/one)
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
बहवःmany
बहवः:
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Nominative, Plural
साधोO good one
साधो:
TypeNoun
Rootसाधु
FormMasculine, Vocative, Singular
येwhich/who
ये:
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
ममmy/of me
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
आसन्were
आसन्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
मनोरथाःhopes/desires
मनोरथाः:
Karta
TypeNoun
Rootमनोरथ
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthose (they)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
द्रोणपुत्रेणby Drona's son (Ashvatthaman)
द्रोणपुत्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootद्रोणपुत्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
हताःkilled/destroyed
हताः:
TypeVerb
Rootहन्
FormPast passive participle (kta), Masculine, Nominative, Plural
किम्what/why
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
नुthen/indeed (interrogative particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
जीवामिdo I live
जीवामि:
TypeVerb
Rootजीव्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
केशवO Keshava
केशव:
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Keśava (Kṛṣṇa)
D
Droṇaputra (Aśvatthāman)

Educational Q&A

The verse foregrounds the ethical and psychological collapse that follows adharma-driven violence: when hopes invested in the next generation are annihilated, the survivor confronts purposelessness. It sets up the need for dharmic counsel—how to endure grief without surrendering to despair.

A grieving speaker addresses Kṛṣṇa (Keśava), lamenting that all the hopes placed in a child have been destroyed by Droṇa’s son, Aśvatthāman. The line expresses acute bereavement and a wish to give up life, reflecting the devastation after the night slaughter.