Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Abhimanyunidhana-prakāśaḥ — Vasudeva–Kṛṣṇa–Subhadrā–Kuntī śoka-saṃvāda

Disclosure and Consolation

प्राधान्यतस्तु गदत: समासेनैव मे शृणु । कर्माणि पृथिवीशानां यथावदमरथद्ुते,अतः देवताओंके समान तेजस्वी तात! मैं मुख्य-मुख्य घटनाओंको ही संक्षेपसे सुना रहा हूँ, आप उन भूपतियोंके कर्म यथावत्‌ रूपसे सुनिये

prādhānyatas tu gadataḥ samāsenaiva me śṛṇu | karmāṇi pṛthivīśānāṁ yathāvad amarathadute ||

Vāsudeva said: “Listen to me as I recount in brief, choosing what is most important. O messenger of the immortals, hear in proper order and in true form the deeds of the lords of the earth. In such a telling, the moral weight lies in discerning what is principal and in reporting actions faithfully, rather than being lost in excess detail.”

प्राधान्यतःchiefly, in terms of the main points
प्राधान्यतः:
TypeIndeclinable
Rootप्राधान्य
FormAvyaya (tasil-anta: -तः)
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
FormAvyaya
गदतःof (me) speaking/telling
गदतः:
TypeVerb
Rootगद्
FormPresent participle (शतृ), genitive singular (m./n.): 'of (me) speaking'
समासेनbriefly, in summary
समासेन:
Karana
TypeNoun
Rootसमास
FormMasculine, instrumental singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
FormAvyaya
मेmy, of me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive singular (enclitic)
शृणुhear, listen
शृणु:
TypeVerb
Rootश्रु
FormImperative, 2nd person singular, parasmaipada, present system
कर्माणिdeeds, actions
कर्माणि:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, accusative plural
पृथिवीशानाम्of the kings (lords of the earth)
पृथिवीशानाम्:
TypeNoun
Rootपृथिवीश
FormMasculine, genitive plural
यथावत्properly, as it really is
यथावत्:
TypeIndeclinable
Rootयथावत्
FormAvyaya
अमरथद्यूतेin/at (the matter of) the divine chariot-and-dice (epithet/contextual phrase; text appears corrupt)
अमरथद्यूते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअमरथद्यूत
FormMasculine, locative singular (vocative intended by context is possible, but form is locative)

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
P
pṛthivīśāḥ (kings, rulers of the earth)
A
amarāḥ (the immortals/devas, implied)
A
amarathadūta (a divine messenger, addressed)

Educational Q&A

The verse emphasizes two ethical principles of discourse: (1) prādhānya—selecting what is essential rather than indulging in needless विस्तार (excess detail), and (2) yathāvat—faithfully presenting deeds as they truly occurred, especially when speaking of rulers whose actions carry moral and social consequences.

Vāsudeva addresses a divine messenger and signals a shift into a concise account. He announces that he will relate only the principal events and urges the listener to attend to the kings’ deeds in their correct and truthful form, preparing the audience for a summarized yet accurate narration.