Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Uttanka’s Inquiry and Vāsudeva’s Adhyātma Exposition

Guṇa–Ritual–Immanence Teaching

श्रुत्वा च मे तदध्यात्मं मुज्चेथा: शापमद्य वै । न च मां तपसाल्पेन शक्तोडभिभवितुं पुमान्‌

śrutvā ca me tadadhyātmaṃ muñcethāḥ śāpam adya vai | na ca māṃ tapasālpēna śakto 'bhibhavituṃ pumān ||

Vāyu said: “Having heard from me that teaching concerning the Self, you shall indeed be released from the curse today. And no man is capable of overpowering me by a small measure of austerity.”

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), कर्तरि
and
:
TypeIndeclinable
Root
मेmy
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, षष्ठी, एकवचनम्
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formनपुंसकलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्
अध्यात्मम्spiritual doctrine / knowledge of the self
अध्यात्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootअध्यात्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्
मुच्येथाःmay you be released
मुच्येथाः:
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formविधिलिङ्, आत्मनेपदम्, मध्यमपुरुषः, एकवचनम्
शापम्from the curse
शापम्:
Apadana
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्
अद्यtoday / now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, द्वितीया, एकवचनम्
तपसाby austerity
तपसा:
Karana
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्, तृतीया, एकवचनम्
अल्पेनwith little (austerity)
अल्पेन:
Karana
TypeAdjective
Rootअल्प (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्, तृतीया, एकवचनम्
शक्तःable
शक्तः:
TypeAdjective
Rootशक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, प्रथमा, एकवचनम्
उद्up / forth (prefix)
उद्:
TypeIndeclinable
Rootउद्
Formउपसर्ग
अभिभवितुम्to overpower / overcome
अभिभवितुम्:
TypeVerb
Rootअभि + भू (धातु)
Formतुमुन् (infinitive), कर्तरि
पुमान्a man
पुमान्:
Karta
TypeNoun
Rootपुमांस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, प्रथमा, एकवचनम्

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyu, the Wind-god)

Educational Q&A

Spiritual knowledge (adhyātma) has the power to remove bondage such as a curse, while mere limited austerity is insufficient to subdue a divine principle like Vāyu; the verse underscores humility and the superiority of true inner understanding over small displays of ascetic power.

Vāyu addresses someone under a curse, promising immediate release upon hearing his adhyātma instruction, and simultaneously asserts that no human, with only minor austerities, can overpower him—establishing both the salvific role of the teaching and Vāyu’s inviolable divine strength.