Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Vāc–Manas Saṃvāda: Prāṇa-Apāna and the Primacy Debate (वाक्–मनस् संवादः)

मन इत्येव भगवांस्तदा प्राह सरस्वती । अहं वै कामधुक्‌ तुभ्यमिति तं प्राह वागथ,तब भगवान्‌ आत्मदेवने कहा--“मन ही श्रेष्ठ है।। यह सुनकर सरस्वती बोलीं--*मैं ही तुम्हारे लिये कामधेनु बनकर सब कुछ देती हूँ।” इस प्रकार वाणीने स्वयं ही अपनी श्रेष्ठता बतायी

mana ity eva bhagavāṁs tadā prāha sarasvatī | ahaṁ vai kāmadhuk tubhyam iti taṁ prāha vāg atha ||

Then the Blessed One said to Sarasvatī, “Mind alone is supreme.” Hearing this, Sarasvatī—embodying Speech—replied, “I am indeed your wish-fulfilling cow; I provide everything for you.” Thus Speech asserted her own excellence.

मनःmind
मनः:
Karta
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Nominative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
प्राहsaid/spoke
प्राह:
TypeVerb
Rootप्र+अह्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
सरस्वतीम्Sarasvatī
सरस्वतीम्:
Karma
TypeNoun
Rootसरस्वती
FormFeminine, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Form—, Nominative, Singular
वैindeed (emphatic)
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
कामधुक्wish-fulfilling cow
कामधुक्:
Karta
TypeNoun
Rootकामधुक्
FormFeminine, Nominative, Singular
तुभ्यम्to you
तुभ्यम्:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राहsaid
प्राह:
TypeVerb
Rootप्र+अह्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
वाक्speech
वाक्:
Karta
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Nominative, Singular

ब्राह्मण उवाच

B
Bhagavān (the Blessed One)
S
Sarasvatī
M
Manas (Mind)
V
Vāk (Speech)
K
Kāmadhuk/Kāmadhenu

Educational Q&A

The verse highlights a moral-psychological contrast: mind (intention, resolve) is proclaimed supreme, yet speech claims practical supremacy by enabling communication and the granting/obtaining of aims. Ethically, it points to the need for harmony—right intention guided by dharma, and truthful, beneficial speech that expresses that intention without harm.

A didactic exchange is presented: the Blessed One declares the superiority of mind; Sarasvatī, as Speech, responds that she is like a wish-fulfilling cow who provides everything, thereby asserting her own excellence. The passage functions as a reflective teaching on the relative powers of inner thought and outward expression.