Previous Verse
Next Verse

Shloka 356

अध्याय ९ — धृतराष्ट्रस्य युधिष्ठिरं प्रति राजनित्युपदेशः

Dhṛtarāṣṭra’s Counsel on Royal Policy to Yudhiṣṭhira

सर्व दैवकृतं विद्धि कोअत्र कि वक्तुमर्हति । “कुरुश्रेष्ठी उस युद्धमें जो सहस्रों राजा काट डाले गये हैं, वह सब दैवकी ही करतूत समझिये। इस विषयमें दूसरा कोई क्या कह सकता है

sarvaṃ daivakṛtaṃ viddhi ko 'tra kiṃ vaktum arhati |

Know that everything here is wrought by destiny; who, in this matter, is fit to say anything else? O best of the Kurus, in that war where thousands of kings were cut down, understand it all as the working of fate alone—what further can anyone add?

सर्वम्all, everything
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
दैवकृतम्done by fate/divine will
दैवकृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदैवकृत
FormNeuter, Accusative, Singular
विद्धिknow (you), understand
विद्धि:
Karta
TypeVerb
Rootविद्
FormImperative, Second, Singular
कःwho
कः:
Karta
TypePronoun
Root
FormMasculine, Nominative, Singular
अत्रhere, in this matter
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
वक्तुम्to speak, to say
वक्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootवच्
FormInfinitive (Tumun)
अर्हतिis fit/able (to), deserves
अर्हति:
Karta
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, Third, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuru dynasty (Kuru-śreṣṭha)
K
kings (rājānaḥ)
T
the war (yuddha)

Educational Q&A

The verse emphasizes daiva (destiny) as the overriding explanation for catastrophic outcomes like mass slaughter in war, urging restraint in judgment and speech—since events unfold under forces beyond any single human agent’s full control.

Vaiśampāyana, recounting events, offers a consolatory framing of the Kurukṣetra devastation: the deaths of countless kings are to be understood as fate’s working, implying that further argument, blame, or speculation is ultimately futile.