Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

अध्याय ६ — युधिष्ठिरस्य वैराग्य-वाक्यं धृतराष्ट्रस्य वनगमनाभिलाषश्च

Chapter 6: Yudhiṣṭhira’s Renunciatory Appeal and Dhṛtarāṣṭra’s Resolve for the Forest

तदा सर्व विधेयं स्थात्‌ स्थाने न स विचारयेत्‌ । भारत! राजाको सदैव द्रव्योंका महान्‌ संग्रह करते रहना चाहिये। जब वह शीघ्र ही शत्रुपर आक्रमण करनेमें समर्थ हो, उस समय उसका जो कर्तव्य हो, उसे वह स्थिरतापूर्वक भलीभाँति विचार ले

tadā sarva-vidheyaṁ syāt sthāne na sa vicārayet | bhārata! rājā ko sadaiva dravyāṇāṁ mahān saṁgrahaḥ kartum ucitaḥ | yadā sa śīghraṁ śatruṁ prati ākramaṇe samarthaḥ syāt, tadā tasya yat kartavyaṁ syāt, tat sa sthiratayā bhūyo bhūyaḥ samyak vicārayet |

Then everything that must be done should be set in order without delay; he should not keep wavering at the critical moment. O Bhārata, a king ought always to maintain a great store of resources. And when he becomes capable of swiftly striking the enemy, he should calmly and firmly deliberate what his duty is at that time, and then act accordingly.

तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
विधेयम्to be done / proper to be done
विधेयम्:
Karta
TypeAdjective
Rootविधेय
FormNeuter, Nominative, Singular
स्यात्should be / may be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
स्थानेin the proper place / at the right time
स्थाने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
विचारयेत्should deliberate / should consider
विचारयेत्:
TypeVerb
Rootवि-चर्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun (Vocative epithet)
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

धघतयाट्र उवाच

B
Bhārata
R
rājā (the king)
Ś
śatru (enemy)
D
dravyāṇi (resources/wealth)

Educational Q&A

A ruler must prepare in advance—especially by maintaining sufficient resources—and, when the decisive moment arrives, avoid indecision. Proper deliberation should occur with steadiness and clarity so that action aligns with dharma and practical necessity.

In the Ashramavāsika context, an elder speaker offers counsel on kingship: keep reserves, be ready to act swiftly against threats, and at the critical time determine one’s duty with firm, calm judgment rather than wavering.