Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

धृतराष्ट्रस्य पश्चात्तापः तथा वनप्रस्थानानुज्ञा | Dhṛtarāṣṭra’s Remorse and Request for Forest-Retirement

मन्दप्राणगतिर्धीमान्‌ कृच्छादिव समुद्रहन्‌ । पदाति: स महीपालो जीर्णो गजपतिर्यथा,उस समय उनकी चलने-फिरनेकी शक्ति बहुत कम हो गयी थी। वे बुद्धिमान्‌ भूपाल बूढ़े हाथीकी भाँति पैदल चलते समय बड़ी कठिनाईसे पैर उठाते थे

mandaprāṇagatir dhīmān kṛcchād iva samudvahan | padātiḥ sa mahīpālo jīrṇo gajapatir yathā ||

Vaiśampāyana said: The wise king, his vital energies moving only faintly, advanced with difficulty. That lord of the earth, now on foot, could scarcely lift his steps—like an aged leader of elephants.

मन्दप्राणगतिःhaving slow movement of vital breath (i.e., very feeble in motion)
मन्दप्राणगतिः:
Karta
TypeAdjective
Rootमन्दप्राणगति
FormFeminine, Nominative, Singular
धीमान्wise
धीमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootधीमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
कृच्छात्with difficulty
कृच्छात्:
Karana
TypeIndeclinable
Rootकृच्छ
Formtrue
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
Formtrue
समुद्रहन्ocean-slaying (epithet; very powerful)
समुद्रहन्:
Karta
TypeAdjective
Rootसमुद्रहन्
FormMasculine, Nominative, Singular
पदातिःon foot; a foot-goer
पदातिः:
Karta
TypeNoun
Rootपदाति
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
महीपालःking (protector of the earth)
महीपालः:
Karta
TypeNoun
Rootमहीपाल
FormMasculine, Nominative, Singular
जीर्णःworn out; aged
जीर्णः:
Karta
TypeAdjective
Rootजीर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
गजपतिःlord of elephants; a great elephant
गजपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootगजपति
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
Formtrue

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mahīpāla (the king)
G
gajapati (leader of elephants)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical and spiritual reminder central to the Mahābhārata: worldly authority and strength are transient. Old age reduces even a king to frailty, encouraging humility, acceptance of consequences, and a turn toward detachment and renunciatory values.

The narrator describes the king’s physical decline: his breath and strength are weak, and he walks with great effort, compared to an old elephant leader. It sets the tone for the forest-dwelling, end-of-life phase characteristic of the Āśramavāsika narrative.