Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

धृतराष्ट्राश्रमगमनम् — The Pandavas’ Procession to Dhritarashtra’s Hermitage

सर्वे भवन्तो गच्छन्तु नदीं भागीरयथीं प्रति । तत्र द्रक्ष्यथ तान्‌ सर्वान्‌ ये हतास्तत्र संयुगे,इस समय तुम सब लोग गड़ाजीके तटपर चलो। वहीं सबको समरांगणमें मारे गये अपने सभी सम्बन्धियोंके दर्शन होंगे

sarve bhavanto gacchantu nadīṃ bhāgīrathīṃ prati | tatra drakṣyatha tān sarvān ye hatās tatra saṃyuge ||

Vyāsa said: “Let all of you proceed toward the river Bhāgīrathī (the Gaṅgā). There you will behold all those—your own people—who were slain there in the battle.”

सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
भवन्तःyou (honorific), sirs
भवन्तः:
Karta
TypeNoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Plural
गच्छन्तुlet (them/you) go
गच्छन्तु:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperative (Lot), Third, Plural, Parasmaipada
नदीम्to the river
नदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Accusative, Singular
भागीरथीम्Bhāgīrathī (the Ganges)
भागीरथीम्:
Karma
TypeNoun
Rootभागीरथी
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
द्रक्ष्यथyou will see
द्रक्ष्यथ:
TypeVerb
Rootदृश्
FormFuture (Lṛṭ), Second, Plural, Parasmaipada
तान्those (them)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
येwho
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
हताःslain, killed
हताः:
TypeVerb
Rootहन्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
संयुगेin the battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormMasculine, Locative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
B
Bhāgīrathī (Gaṅgā river)
T
the slain warriors/kinsmen (hatāḥ)

Educational Q&A

The verse frames remembrance of the war-dead within a sacred journey: confronting loss is guided by a rishi toward a purifying, dharmic context (the Gaṅgā), implying that grief should mature into ethical reflection on the consequences of violence and the inevitability of time and destiny.

Vyāsa instructs the gathered elders and survivors to go to the Bhāgīrathī river, promising that there they will see all those who were killed in the battle—an impending revelatory encounter connected with the aftermath of Kurukṣetra and the transition toward renunciation and closure.