Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Nārada’s Exempla of Tapas and Assurance to Dhṛtarāṣṭra (नारदोपदेशः—तपःसिद्ध्युदाहरणम्)

प्रभो! उन आश्रमोंमें जहाँ-तहाँ मृगोंके झुंड निर्भय एवं शान्तचित्त होकर आरामसे बैठे थे। पक्षियोंके समुदाय नि:शंक होकर उच्च स्वरसे कलरव करते थे ।। केकाभिनीलकण्ठानां दात्यूहानां च कूजितै: । कोकिलानां कुहुरवै: सुखै: श्रुतिमनोहरै:,मोरोंके मधुर केकारव, दात्यूह नामक पक्षियोंके कल-कूजन और कोयलोंकी कुहू-कुहू ध्वनि हो रही थी। उनके शब्द बड़े ही सुखद तथा कानों और मनको हर लेनेवाले थे। कहीं- कहीं स्वाध्यायशील ब्राह्मणोंके वेद-मन्त्रोंका गम्भीर घोष गूँज रहा था और इन सबके कारण उन आश्रमोंकी शोभा बहुत बढ़ गयी थी एवं वह आश्रम फल-मूलका आहार करनेवाले महापुरुषोंसे सुशोभित हो रहा था

Vaśampāyana uvāca: prabho! teṣv āśrameṣu yatra-tatra mṛgāṇāṃ jhaṇḍāni nirbhayāni śāntacittāni ca viśrāntāni āsan; pakṣi-saṃghāś ca niḥśaṅkāḥ uccaiḥ svaraiḥ kalaravaṃ kurvanti sma. kekābhi-nīlakaṇṭhānāṃ mayūrāṇāṃ madhuraiḥ kekāravaiḥ, dātyūhānāṃ ca kūjitaiḥ, kokilānāṃ kuhūravaiḥ—sukhaiḥ śruti-mano-haraiḥ—sarvatra dhvaniḥ pravartate sma; kvacit svādhyāya-śīlānāṃ brāhmaṇānāṃ veda-mantrāṇāṃ gambhīra-ghoṣaḥ pratidhvanati sma; etaiḥ sarvaiḥ kāraṇaiḥ teṣām āśramāṇāṃ śobhā vardhitā, phala-mūlāhārair mahāpuruṣaiś ca te āśramāḥ suśobhitāḥ.

Vaiśampāyana said: “O lord, in those hermitages, herds of deer sat here and there—fearless, calm-minded, and at ease. Flocks of birds, unafraid, filled the air with loud calls. The sweet cries of peacocks with dark-blue throats, the gentle cooing of the dātyūha birds, and the cuckoos’ ‘kuhū-kuhū’ sounded everywhere—pleasant, and captivating to ear and mind. In some places the deep resonance of Vedic mantras, recited by brāhmaṇas devoted to daily study, echoed forth. By all these sounds the beauty of the hermitages was greatly enhanced, and the āśramas shone with great souls who lived on fruits and roots.”

केकाभिनीलकण्ठानाम्of the peacocks with dark-blue necks (and ke-kā cry)
केकाभिनीलकण्ठानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootकेकाभि-नीलकण्ठ
FormMasculine, Genitive, Plural
दात्यूहानाम्of the dātyūha birds
दात्यूहानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootदात्यूह
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
कूजितैःby/with the cooings (chirpings)
कूजितैः:
Karana
TypeNoun
Rootकूजित
FormNeuter, Instrumental, Plural
कोकिलानाम्of the cuckoos
कोकिलानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootकोकिल
FormMasculine, Genitive, Plural
कुहुरवैःby/with the ‘kuhu’ sounds
कुहुरवैः:
Karana
TypeNoun
Rootकुहुरव
FormMasculine, Instrumental, Plural
सुखैःpleasant (as sounds)
सुखैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसुख
FormNeuter, Instrumental, Plural
श्रुतिमनोहरैःdelighting the ear and the mind
श्रुतिमनोहरैः:
Karana
TypeAdjective
Rootश्रुति-मनॊहर
FormNeuter, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ā
āśrama (forest hermitages)
M
mṛga (deer)
M
mayūra (peacocks)
D
dātyūha (water-birds)
K
kokila (cuckoos)
B
brāhmaṇas devoted to svādhyāya
V
Vedic mantras (veda-mantrāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical ideal of āśrama-dharma: a life of restraint, study, and non-violence that creates an atmosphere where even wild creatures feel safe. The harmony of nature and Vedic recitation symbolizes inner peace and disciplined living after the turmoil of war.

Vaiśampāyana describes the forest hermitages: deer resting without fear, birds calling freely, and the soundscape filled with peacocks, dātyūhas, cuckoos, and the deep chanting of Vedic mantras by brāhmaṇas devoted to daily recitation. The āśramas are portrayed as radiant with ascetics living on fruits and roots.