Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)

यदर्थो हि नरो राजंस्तदर्थो5स्यातिथि: स्मृतः । इत्युक्त: स तथेत्येवं प्राह धर्मात्मजो नृपम्‌,“राजन! मनुष्य जिन वस्तुओंका स्वयं उपयोग करता है, उन्हीं वस्तुओंसे वह अतिथिका भी सत्कार करे--ऐसी शास्त्रकी आज्ञा है।” उनके ऐसा कहनेपर धर्मराज युधिष्ठिरने “बहुत अच्छा” कहकर उनकी आज्ञा स्वीकार की और उनके दिये हुए फल- मूलका भाइयोंसहित भोजन किया। तदनन्तर उन सब लोगोंने फल-मूल और जलका ही आहार करके वृक्षोंके नीचे ही रहनेका निश्चय कर वहीं वह रात्रि व्यतीत की

yad-artho hi naro rājan tad-artho 'syātithiḥ smṛtaḥ | ity uktaḥ sa tathety evaṁ prāha dharmātmajo nṛpam |

Vaiśampāyana said: “O King, the rule is this: whatever a man uses for his own needs, with those very things he should honor a guest—such is the ordinance of the śāstra.” When this was said, Dharmarāja Yudhiṣṭhira replied, “So be it,” accepting the instruction; and together with his brothers he ate the fruits and roots that were offered. Thereafter, all of them resolved to live beneath the trees, sustaining themselves only on fruits, roots, and water, and they spent the night there—embracing simplicity and hospitality as a form of dharma.

यत्whatever (thing)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अर्थःuse/purpose/means
अर्थः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
नरःa man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
तत्that (same thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अर्थःuse/means
अर्थः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्यof him/of this (man)
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अतिथिःguest
अतिथिः:
Karta
TypeNoun
Rootअतिथि
FormMasculine, Nominative, Singular
स्मृतःis considered/remembered
स्मृतः:
TypeVerb
Rootस्मृ (स्मरणे)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular, Passive (PPP sense)
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्तःhaving been told/addressed
उक्तः:
TypeVerb
Rootवच् (वचने)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular, Passive (PPP sense)
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाso/thus
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
प्राहsaid/spoke
प्राह:
TypeVerb
Rootप्र+अह् (ब्रू/अह् कथने)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
धर्मात्मजःson of Dharma (Yudhiṣṭhira)
धर्मात्मजः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्मात्मज
FormMasculine, Nominative, Singular
नृपम्the king
नृपम्:
Karma
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira (Dharmarāja, Dharmātmaja)
T
the king (rājan/nṛpa; addressee)
A
atithi (guest)
Ś
śāstra (scriptural injunction)
P
phala-mūla (fruits and roots)
J
jala (water)
V
vṛkṣa (trees)

Educational Q&A

One should honor a guest using the very resources one uses oneself; true hospitality is not display but sharing one’s own sustenance, as enjoined by śāstra.

An instruction about atithi-dharma is stated; Yudhiṣṭhira accepts it, eats the offered fruits and roots with his brothers, and they decide to live simply under trees, taking only fruits, roots, and water for the night.