Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

अध्याय १५ (Āśramavāsika-parva): धृतराष्ट्रस्य वनवासानुज्ञायाचनम् — Dhṛtarāṣṭra’s renewed plea for consent to forest-dwelling

आयसं हृदयं नूनं मन्दाया मम पुत्रक । यत्‌ सूर्यजमपश्यन्त्या: शतधा न विदीर्यते,बेटा! मुझ अभागिनीका हृदय निश्चय ही लोहेका बना हुआ है; तभी तो आज सूर्यनन्दन कर्णको न देखकर भी इसके सैकड़ों टुकड़े नहीं हो जाते

āyasaṁ hṛdayaṁ nūnaṁ mandāyā mama putraka | yat sūryajam apaśyantyāḥ śatadhā na vidīryate ||

Vaiśampāyana said: “Surely my heart is made of iron, my child—so dull and ill-fated am I—for even though I do not see Karṇa, the son of the Sun, it does not split into a hundred pieces.”

आयसम्made of iron, iron-like
आयसम्:
Karta
TypeAdjective
Rootआयस
FormNeuter, Nominative, Singular
हृदयम्heart
हृदयम्:
Karta
TypeNoun
Rootहृदय
FormNeuter, Nominative, Singular
नूनम्surely, indeed
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
मन्दायाःof (me) the wretched/slow-witted woman
मन्दायाः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमन्दा
FormFeminine, Genitive, Singular
ममof me, my
मम:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
पुत्रकO son (dear boy)
पुत्रक:
TypeNoun
Rootपुत्रक
FormMasculine, Vocative, Singular
यत्that (the fact that)
यत्:
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
सूर्यजम्the son of the Sun (Karna)
सूर्यजम्:
Karma
TypeNoun
Rootसूर्यज
FormMasculine, Accusative, Singular
अपश्यन्त्याःof (me) not seeing
अपश्यन्त्याः:
Adhikarana
TypeVerb
Rootअपश्यन्ती
FormFeminine, Genitive, Singular, शतृ (present active participle)
शतधाinto a hundred pieces, a hundredfold
शतधा:
TypeIndeclinable
Rootशतधा
not
:
TypeIndeclinable
Root
विदीर्यतेis torn apart, splits
विदीर्यते:
TypeVerb
Root√दॄ (विदॄ)
FormLat, Atmanepada, Third, Singular, Passive/Reflexive (middle)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Karṇa
S
Sūrya (the Sun)

Educational Q&A

The verse highlights the depth of human grief and the moral weight of kinship: the speaker condemns her own emotional numbness as ‘iron-hearted’ for surviving the pain of separation from Karṇa. It underscores how the aftermath of war continues as inner suffering and remorse, not merely external loss.

In the Ashramavāsika context of post-war mourning, the speaker expresses anguish at not seeing Karṇa (identified by the epithet ‘son of the Sun’) and marvels bitterly that her heart has not shattered from sorrow, calling herself unfortunate and emotionally dulled.