Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्

ऋषय ऊचु: राजन प्रतिग्रहो राज्ञां मध्वास्वादो विषोपम: । तज्जानमान: कस्मात्‌ त्वं कुरुषे न: प्रलोभनम्‌,ऋषि बोले--राजन्‌! राजाका दिया हुआ दान ऊपरसे मधुके समान मीठा जान पड़ता है, परंतु परिणाममें विषके समान भयंकर हो जाता है। इस बातको जानते हुए भी आप क्यों हमें प्रलोभनमें डाल रहे हैं

ṛṣaya ūcuḥ—rājan pratigraho rājñāṃ madhv-āsvādo viṣopamaḥ | taj jānānaḥ kasmāt tvaṃ kuruṣe naḥ pralobhanam ||

The sages said: “O King, accepting gifts from kings tastes sweet like honey at first, yet in its outcome it becomes dreadful like poison. Knowing this, why do you still try to entice us into temptation?”

ऋषयःsages
ऋषयः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Plural
ऊचुःsaid
ऊचुः:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रतिग्रहःacceptance (of gifts)
प्रतिग्रहः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रतिग्रह
FormMasculine, Nominative, Singular
राज्ञाम्of kings
राज्ञाम्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Plural
मधु-आस्वादःhaving the taste of honey
मधु-आस्वादः:
Karta
TypeNoun
Rootमधु + आस्वाद
FormMasculine, Nominative, Singular
विष-उपमःlike poison
विष-उपमः:
TypeAdjective
Rootविष + उपम
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्that (fact)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
जानमानःknowing
जानमानः:
Karta
TypeVerb
Rootज्ञा
FormShatr (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
कस्मात्why? (from what reason)
कस्मात्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
कुरुषेdo / make
कुरुषे:
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent, Indicative, 2nd, Singular, Atmanepada
नःto us
नः:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormDative, Plural
प्रलोभनम्temptation / enticement
प्रलोभनम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रलोभन
FormNeuter, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

ṛṣayaḥ (sages)
R
rājan (king)
R
rājā (kings, as donors)
M
madhu (honey)
V
viṣa (poison)

Educational Q&A

The verse warns that receiving gifts from powerful rulers can appear beneficial and pleasant at first, but may bind the recipient through obligation, loss of independence, or moral compromise—hence it is ‘honey in taste, poison in result.’

A group of sages address a king who is offering or urging them to accept royal gifts. They caution him that such acceptance is spiritually and ethically risky, and question why he is trying to lure them despite knowing the danger.