Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Go-mahātmyam: Pavitrāṇāṃ Pavitraṃ

Cows and Ghee as Supreme Purifiers

युधिछिर उवाच गोप्रदानगुणान्‌ सम्यक्‌ पुनर्मे ब्रूहि भारत । न हि तृप्याम्यहं वीर शृण्वानो$मृतमीदृशम्‌,युधिष्ठिर बोले--भारत! आप गोदानके उत्तम गुणोंका भलीभाँति पुनः मुझसे वर्णन कीजिये। वीर! ऐसा अमृतमय उपदेश सुनकर मैं तृप्त नहीं हो रहा हूँ

yudhiṣṭhira uvāca | gopradānaguṇān samyak punar me brūhi bhārata | na hi tṛpyāmy ahaṃ vīra śṛṇvāno 'mṛtam īdṛśam ||

Yudhiṣṭhira said: “O Bhārata, tell me once again—clearly and in full—the virtues and merits of gifting cows. For, O hero, as I listen to such nectar-like instruction, I do not feel satisfied; my desire to hear it only grows.”

{'yudhiṣṭhira uvāca''Yudhiṣṭhira said', 'go-pradāna': 'the gifting/donation of cows', 'guṇān': 'qualities, virtues, merits (accusative plural)', 'samyak': 'properly, correctly, thoroughly', 'punar': 'again, once more', 'me': 'to me, for me', 'brūhi': 'tell (imperative, 2nd person singular)', 'bhārata': 'O Bhārata
{'yudhiṣṭhira uvāca':
descendant of Bharata (a form of address)', 'na hi''indeed not
descendant of Bharata (a form of address)', 'na hi':
certainly not', 'tṛpyāmi''I am satisfied
certainly not', 'tṛpyāmi':
I feel content', 'ahaṃ''I', 'vīra': 'O hero, O valiant one (vocative)', 'śṛṇvānaḥ': 'listening, hearing (present participle)', 'amṛtam': 'nectar
I feel content', 'ahaṃ':
deathless, ambrosial (figurativelysupremely wholesome teaching)', 'īdṛśam': 'such as this, of this kind'}
deathless, ambrosial (figuratively:

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
B
Bhārata (addressee)
G
go (cow, as the object of donation)