Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Phala of Vrata, Niyama, Svādhyāya, Dama, Satya, Brahmacarya, and Service (व्रत-नियम-स्वाध्याय-दम-सत्य-ब्रह्मचर्य-शुश्रूषा-फलप्रश्नः)

गत्वानवाप्य तत्‌ सर्व नदीवेगसमाप्लुतम्‌ | न पश्यामि तदित्येवं पितरं सोडब्रवीन्मुनि:,नाचिकेत जब वहाँ गया, तब उसे कुछ न मिला। सारा सामान नदीके वेगमें बह गया था। नाचिकेत मुनि लौट आया और पितासे बोला--'मुझे तो वहाँ वह सब सामान नहीं दिखायी दिया”

gatvān avāpya tat sarvaṁ nadī-vega-samāplutam | na paśyāmi tad ity evaṁ pitaraṁ so 'bravīn muniḥ ||

Having gone there, he found nothing at all; everything had been swept away by the river’s rushing current. The sage returned and said to his father, “I do not see that (property) there.”

गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund)
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध)
अवाप्यhaving obtained/found
अवाप्य:
TypeVerb
Rootअव + आप् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund)
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वम्all, the whole
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
नदी-वेग-समाप्लुतम्swept away/overwhelmed by the river’s current
नदी-वेग-समाप्लुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम् + आप्लु (धातु) / आप्लुत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular, past passive participle used adjectivally
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध)
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
इतिthus, saying
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
पितरम्father
पितरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
muni (sage)
P
pitā (father)
N
nadī (river)
T
tat sarvam (the goods/property)

Educational Q&A

The verse underscores truthful reporting and clear speech in the face of loss, while also pointing to the impermanence of possessions—what is entrusted to circumstances (like a river’s force) may vanish, and one should respond with honesty rather than concealment.

A sage goes to retrieve or verify certain goods, but finds that the river’s current has carried everything away. He returns and informs his father plainly that he cannot see or find the items there.