Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Brāhmaṇya-प्रश्नः — The Inquiry into Attaining Brāhmaṇya

Mataṅga–Gardabhī Itihāsa

उपस्पृश्य फल कि स्यात्तेषु तीर्थेषु वै मुने । प्रेत्यभावे महाप्राज्ञ तद्‌ यथास्ति तथा वद,“महाज्ञानी मुनीश्वर! उन तीर्थोंमें स्नान करनेसे मृत्युके बाद किस फलकी प्राप्ति होती है? इस विषयमें जैसी वस्तुस्थिति है, वह बताइये”

upaspṛśya phalaṁ ki syāt teṣu tīrtheṣu vai mune | pretyabhāve mahāprajña tad yathāsti tathā vada ||

Bhīṣma said: “O sage, what fruit is gained by bathing in those sacred fords (tīrthas)? O greatly wise one, tell me the truth as it truly is—what result comes after death from such tīrtha-bathing?”

उपस्पृश्यhaving bathed (by touching water)
उपस्पृश्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootउपस्पृश् (धातु)
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययार्थे अव्ययभावः), कर्तरि, having bathed/touched (water) after approaching
फलम्fruit/result
फलम्:
Karta
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular
किम्what?
किम्:
Karta
TypePronoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular
स्यात्would be / may be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ्, optative, 3rd, Singular, परस्मैपद
तेषुin those
तेषु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
तीर्थेषुin the sacred fords/pilgrimage places
तीर्थेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै (निपात)
मुनेO sage
मुने:
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रेत्यभावेin the state after death
प्रेत्यभावे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रेत्यभाव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
महाप्राज्ञO greatly wise one
महाप्राज्ञ:
TypeAdjective
Rootमहाप्राज्ञ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
तत्that (matter)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
यथाas / how
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
अस्तिis
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्, present, 3rd, Singular, परस्मैपद
तथाso / in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
वदtell / speak
वद:
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट्, imperative, 2nd, Singular, परस्मैपद

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
mune (a sage interlocutor)
T
tīrtha (sacred fords/pilgrimage places)

Educational Q&A

The verse frames a dharma-inquiry: the value of tīrtha-bathing is to be assessed by its true post-mortem consequence (phala), and the sage is asked to state the reality without exaggeration—linking ritual practice to ethical truth and ultimate outcome.

Bhīṣma, in instruction mode, questions a sage about the specific spiritual results of bathing at certain sacred places, especially regarding what benefit accrues after death, requesting an accurate account of the matter.