Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

Aṣṭāvakra’s Visit to Kubera: Hospitality, Temptation, and the Ethics of Restraint (अष्टावक्र-वैश्रवणोपाख्यानम्)

ईश्वरं सम्प्रपद्यन्ते द्विजा भावितभावना: । सर्वथा वर्तमानो5पि यो भक्त: परमेश्वरे

īśvaraṃ samprapadyante dvijā bhāvitabhāvanāḥ | sarvathā vartamāno 'pi yo bhaktaḥ parameśvare

Vāyu said: “Brahmins of cultivated inner discipline take refuge in the Lord. And even one who lives in any condition whatsoever—if he is a devotee of the Supreme Lord—is to be regarded as truly established in the highest good.”

ईश्वरम्the Lord
ईश्वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootईश्वर
FormMasculine, Accusative, Singular
सम्प्रपद्यन्तेresort to / take refuge in
सम्प्रपद्यन्ते:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-प्र-पद्
FormPresent, Third, Plural, Ātmanepada
द्विजाःtwice-born (Brahmins etc.)
द्विजाः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विज
FormMasculine, Nominative, Plural
भावितभावनाःwhose minds are cultivated/purified
भावितभावनाः:
TypeAdjective
Rootभावित-भावना
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वथाin every way / always
सर्वथा:
TypeIndeclinable
Rootसर्वथा
वर्तमानःbeing / existing / living
वर्तमानः:
TypeAdjective
Rootवर्तमान
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिeven / also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भक्तःa devotee
भक्तः:
Karta
TypeNoun
Rootभक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
परमेश्वरेin the Supreme Lord
परमेश्वरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपरम-ईश्वर
FormMasculine, Locative, Singular

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyu)
ईश्वर/परमेश्वर (Īśvara/Parameśvara)
द्विज (Dvija—twice-born, especially Brahmins)

Educational Q&A

True spiritual standing is grounded in taking refuge in the Supreme Lord; cultivated, disciplined persons naturally surrender to Īśvara, and devotion to Parameśvara remains decisive even when one’s external mode of life varies.

Vāyu is speaking and highlights a criterion for religious worth: the twice-born who have refined their inner disposition seek the Lord as their refuge, and he underscores the significance of devotion to the Supreme regardless of one’s outward circumstances.