Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

अध्याय १६ — शङ्कर-उमा-वरदानम् तथा तण्डि-स्तुतिः (Śaṅkara–Umā Boon-Granting and Taṇḍi’s Hymn)

नूनमद्य कृतार्था: सम नून॑ प्राप्ता: सतां गतिम्‌ । यां गतिं प्रार्थयन्तीह ज्ञाननिर्मलबुद्धयः,ज्ञानसे निर्मल बुद्धिवाले ज्ञानी पुरुष यहाँ जिस गतिको प्राप्त करना चाहते हैं, सत्पुरुषोंकी उसी गतिको निश्चित रूपसे हम प्राप्त हो गये हैं; अतः आज हम निश्चय ही कृतार्थ हो गये

nūnam adya kṛtārthāḥ sma nūnaṁ prāptāḥ satāṁ gatim | yāṁ gatiṁ prārthayantīha jñāna-nirmala-buddhayaḥ ||

Vāyu said: “Surely today we have fulfilled our purpose; indeed we have attained the very state reached by the virtuous. That goal which the wise—whose understanding is purified by true knowledge—seek here in this world, that very goal we have certainly obtained. Therefore, today we are truly accomplished.”

नूनम्surely, certainly
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
अद्यtoday, now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
कृतार्थाःfulfilled, having achieved the purpose
कृतार्थाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृतार्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
स्मindeed (emphatic particle)
स्म:
TypeIndeclinable
Rootस्म
नूनम्surely, certainly
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
प्राप्ताःhaving attained, reached
प्राप्ताः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
सताम्of the good/virtuous
सताम्:
TypeNoun
Rootसत्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
गतिम्state, course, destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
याम्which
याम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्state, destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रार्थयन्तिthey seek, desire, pray for
प्रार्थयन्ति:
TypeVerb
Rootप्र-अर्थ्
FormLat (present), Parasmaipada, Third, Plural
इहhere (in this world)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
ज्ञाननिर्मलबुद्धयःthose whose intellect is purified by knowledge
ज्ञाननिर्मलबुद्धयः:
Karta
TypeNoun
Rootज्ञान-निर्मल-बुद्धि
FormFeminine, Nominative, Plural

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)

Educational Q&A

True fulfillment is defined not by external success but by attaining the ‘gati’ of the virtuous—an ethical-spiritual end sought by the wise whose intellect is purified through knowledge.

Vāyu declares a moment of completion: he (speaking for himself/companions) affirms that they have reached the exalted destination associated with saintly persons—the very goal that enlightened seekers aspire to while living in the world.