Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Bhīṣma’s Yogic Departure, Royal Cremation, and Gaṅgā’s Lament (भीष्मस्य योगयुक्त्या देहत्यागः, पितृमेधः, गङ्गाविलापः)

सो<यं पुरुषशार्दूलो मेघवर्णश्षतुर्भुज: । संश्रित:पाण्डवान्‌ प्रेम्णा भवन्तश्वैनमाश्रिता:,वे ही ये चार भुजाधारी घनश्याम पुरुषसिंह श्रीकृष्ण प्रेमपूर्वक तुम पाण्डवोंके आश्रित हैं और तुमलोग भी इनके शरणागत हो

so ’yaṁ puruṣaśārdūlo meghavarṇaś caturbhujaḥ | saṁśritaḥ pāṇḍavān premṇā bhavantaś cainam āśritāḥ ||

Bhīṣma said: “This very lion among men—dark as a rain-cloud and four-armed—has, out of love, taken refuge with the Pāṇḍavas; and you too have taken refuge in him. Thus the bond between Kṛṣṇa and the Pāṇḍavas is one of mutual shelter, grounded in affection and righteous reliance.”

सःhe/that (person)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this (one)
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
पुरुषशार्दूलःtiger among men, best of men
पुरुषशार्दूलः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुषशार्दूल
FormMasculine, Nominative, Singular
मेघवर्णःcloud-colored, dark like a cloud
मेघवर्णः:
Karta
TypeAdjective
Rootमेघवर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
चतुर्भुजःfour-armed
चतुर्भुजः:
Karta
TypeAdjective
Rootचतुर्भुज
FormMasculine, Nominative, Singular
संश्रितःhaving taken refuge in / resorted to
संश्रितः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-श्रि
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
पाण्डवान्the Pandavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रेम्णाwith love, out of affection
प्रेम्णा:
Karana
TypeNoun
Rootप्रेमन्
FormNeuter, Instrumental, Singular
भवन्तःyou (honorific, plural)
भवन्तः:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एनम्him/this one
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आश्रिताःhaving taken refuge in / dependent on
आश्रिताः:
Karta
TypeVerb
Rootआ-श्रि
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
P
Pāṇḍavas
Ś
Śrī Kṛṣṇa