Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Adhyāya 152 — Bhīṣma’s Authorization for Yudhiṣṭhira’s Return to the Capital (नगरप्रवेशानुज्ञा)

उमोवाच (हे पुण्या: सरित: श्रेष्ठा: सर्वपापविनाशिका: । ज्ञानविज्ञानसम्पन्ना: शृणुध्वं वचनं मम ।।) अयं भगवता प्रोक्ता: प्रश्न: स्त्रीधर्मसंश्रित: । तं तु सम्मन्त्र्य युष्माभिवरक्तुमिच्छामि शंकरम्‌,उमा बोलीं--हे समस्त पापोंका विनाश करनेवाली, ज्ञान-विज्ञानसे सम्पन्न पुण्यसलिला श्रेष्ठ नदियो! मेरी बात सुनो। भगवान्‌ शिवने यह स्ट्रीधर्मसम्बन्धी प्रश्न उपस्थित किया है। उसके विषयमें मैं तुमलोगोंसे सलाह लेकर ही भगवान्‌ शंकरसे कुछ कहना चाहती हूँ

umovāca—he puṇyāḥ saritaḥ śreṣṭhāḥ sarvapāpavināśikāḥ | jñānavijñānasampannāḥ śṛṇudhvaṁ vacanaṁ mama || ayaṁ bhagavatā proktaḥ praśnaḥ strīdharma-saṁśritaḥ | taṁ tu sammantrya yuṣmābhir vaktum icchāmi śaṅkaram ||

Umā said: “O holy rivers—foremost among streams, destroyers of all sin, endowed with knowledge and discernment—listen to my words. The Blessed Lord (Śiva) has raised a question concerning the dharma of women. I wish to speak to Śaṅkara about it only after taking counsel with you.”

उमाUmā
उमा:
Karta
TypeNoun
Rootउमा
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular
हेO (vocative particle)
हे:
TypeIndeclinable
Rootहे
पुण्याःmeritorious, holy
पुण्याः:
TypeAdjective
Rootपुण्य
FormFeminine, Vocative, Plural
सरितःrivers
सरितः:
TypeNoun
Rootसरित्
FormFeminine, Vocative, Plural
श्रेष्ठाःexcellent, best
श्रेष्ठाः:
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ
FormFeminine, Vocative, Plural
सर्वall
सर्व:
TypeAdjective
Rootसर्व
पापsin
पाप:
TypeNoun
Rootपाप
FormNeuter
विनाशिकाःdestroyers
विनाशिकाः:
TypeAdjective
Rootविनाशिका
FormFeminine, Vocative, Plural
ज्ञानknowledge
ज्ञान:
TypeNoun
Rootज्ञान
FormNeuter
विज्ञानdiscernment, special knowledge
विज्ञान:
TypeNoun
Rootविज्ञान
FormNeuter
सम्पन्नाःendowed (with)
सम्पन्नाः:
TypeAdjective
Rootसम्पन्न
FormFeminine, Vocative, Plural
शृणुध्वम्listen
शृणुध्वम्:
TypeVerb
Rootश्रु
FormImperative, 2nd, Plural, Atmanepada
वचनम्speech, words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
ममmy
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
भगवताby the Lord
भगवता:
Karana
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
प्रोक्तःstated, spoken
प्रोक्तः:
TypeVerb
Rootप्र-वच्
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
प्रश्नःquestion
प्रश्नः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रश्न
FormMasculine, Nominative, Singular
स्त्रीwoman
स्त्री:
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine
धर्मduty, dharma
धर्म:
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine
संश्रितःbased on, pertaining to
संश्रितः:
TypeAdjective
Rootसं-श्रि
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सम्मन्त्र्यhaving consulted
सम्मन्त्र्य:
TypeVerb
Rootसम्-मन्त्र्
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्)
युष्माभिःby you (all), with you
युष्माभिः:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Plural
वक्तुम्to speak
वक्तुम्:
TypeVerb
Rootवच्
FormInfinitive (तुमुन्)
इच्छामिI wish
इच्छामि:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
शंकरम्Śaṅkara (Śiva)
शंकरम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootशंकर
FormMasculine, Accusative, Singular

श्रीमहेश्वर उवाच

U
Umā (Pārvatī)
B
Bhagavān (Śiva, implied as the Blessed Lord who posed the question)
Ś
Śaṅkara (Śiva)
P
Puṇyāḥ saritaḥ (holy rivers, personified)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic method: before responding on a sensitive ethical topic (strīdharma), Umā seeks counsel from revered, purifying authorities (the holy rivers), emphasizing deliberation, humility, and responsible speech.

Śiva has posed a question related to women’s dharma. Umā addresses the personified sacred rivers, praising their purifying and wise nature, and asks them to listen so she can consult them before replying to Śaṅkara.