Previous Verse

Shloka 483

Pratyakṣa–Āgama–Ācāra: Doubt, Proof, and the Practice of Dharma (प्रत्यक्ष–आगम–आचारविचारः)

त्यक्त्वा महार्णवे देहं वारुणं लोकमश्रुते । जो अपने ही सहारे जीवन-यापन करता हुआ बारह वर्षोकी दीक्षा ले महासागरमें अपने शरीरका त्याग कर देता है, वह वरुणलोकमें सुख भोगता है

tyaktvā mahārṇave dehaṃ vāruṇaṃ lokam aśnute |

Maheśvara said: “One who, living by his own support and observing a twelve-year vow of discipline, relinquishes his body in the great ocean attains Varuṇa’s world and enjoys happiness there.”

त्यक्त्वाhaving abandoned/left
त्यक्त्वा:
Karma
TypeVerb
Rootत्यज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage), non-finite
महार्णवेin the great ocean
महार्णवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहार्णव
Formmasculine, locative, singular
देहम्the body
देहम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेह
Formmasculine, accusative, singular
वारुणम्of Varuṇa; Varuṇa's
वारुणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवारुण
Formmasculine, accusative, singular
लोकम्world/realm
लोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
Formmasculine, accusative, singular
अश्रुतेattains/obtains
अश्रुते:
Karta
TypeVerb
Rootश्रु
Formलट् (present), ātmanepada, third, singular

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī-Maheśvara (speaker)
M
Mahārṇava (the great ocean)
V
Varuṇa
V
Varuṇaloka (realm of Varuṇa)

Educational Q&A

The verse teaches that sustained discipline (a long vow) and resolute self-reliance, culminating in deliberate renunciation of the body, are presented as meritorious acts that lead to a favorable posthumous destiny—here, attainment of Varuṇa’s realm and enjoyment of happiness.

Maheśvara is describing the fruit (phala) of a specific austerity: a person maintains life by his own means, completes a twelve-year observance, and then gives up the body in the great ocean; the stated result is reaching Varuṇaloka.