Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)

मृगयूथैद्रतैर्भीतैर्हरपार्श्वमुपागतै: । शरणं चाप्यविन्दद्धिस्तत्‌ सद: संकुलं बभौ,भयभीत मृगोंके झुंडोंको जब कहीं भी शरण न मिली, तब वे भागते हुए महादेवजीके पास आ पहुँचे। उनसे वह सारा सभास्थल भर गया और उसकी अपूर्व शोभा होने लगी

mṛgayūthair drutair bhītair hara-pārśvam upāgataiḥ | śaraṇaṃ cāpy avindad dhi tat sadaḥ saṃkulaṃ babhau ||

Nārada said: Terrified herds of deer, fleeing in haste, came close to Hara (Śiva). Finding no refuge elsewhere, they gathered there, and the entire assembly-hall became crowded—taking on an uncommon beauty through the presence of those fear-stricken creatures seeking protection.

मृगयूथैःby herds of deer
मृगयूथैः:
Karana
TypeNoun
Rootमृगयूथ
FormNeuter, Instrumental, Plural
द्रुतैःrunning / fleeing swiftly
द्रुतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootद्रुत
FormNeuter, Instrumental, Plural
भीतैःfrightened
भीतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootभीत
FormNeuter, Instrumental, Plural
हरपार्श्वम्to the side/presence of Hara (Śiva)
हरपार्श्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootहरपार्श्व
FormNeuter, Accusative, Singular
उपागतैःhaving approached
उपागतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootउपागत
FormNeuter, Instrumental, Plural
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरण
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso / even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अविन्दत्found
अविन्दत्:
TypeVerb
Rootविद्
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
सदःassembly-hall
सदः:
Karta
TypeNoun
Rootसदस्
FormNeuter, Nominative, Singular
संकुलम्crowded / filled
संकुलम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसंकुल
FormNeuter, Nominative, Singular
बभौshone / appeared
बभौ:
TypeVerb
Rootभा
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
भयभीतfrightened with fear
भयभीत:
Karta
TypeAdjective
Rootभयभीत
FormMasculine, Nominative, Plural
मृगानाम्of deer
मृगानाम्:
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Genitive, Plural
झुण्डानिgroups / herds
झुण्डानि:
Karta
TypeNoun
Rootझुण्ड
FormNeuter, Nominative, Plural
यदाwhen
यदा:
TypeIndeclinable
Rootयदा
क्वापिanywhere
क्वापि:
TypeIndeclinable
Rootक्वापि
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरण
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अलभन्तobtained / found
अलभन्त:
TypeVerb
Rootलभ्
FormImperfect, 3, Plural, Atmanepada
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
द्रुतम्swiftly
द्रुतम्:
TypeAdverb
Rootद्रुत
महादेवस्यof Mahādeva
महादेवस्य:
TypeNoun
Rootमहादेव
FormMasculine, Genitive, Singular
पार्श्वम्side / presence
पार्श्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्श्व
FormNeuter, Accusative, Singular
उपाजग्मुःcame / approached
उपाजग्मुः:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect, 3, Plural, Parasmaipada
तैःby them
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Instrumental, Plural
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
सदःस्थलम्the assembly-ground
सदःस्थलम्:
Karta
TypeNoun
Rootसदःस्थल
FormNeuter, Nominative, Singular
पूर्णम्filled
पूर्णम्:
Karta
TypeAdjective
Rootपूर्ण
FormNeuter, Nominative, Singular
अभवत्became
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपूर्वाunprecedented / wondrous
अपूर्वा:
Karta
TypeAdjective
Rootअपूर्व
FormFeminine, Nominative, Singular
शोभाsplendour / beauty
शोभा:
Karta
TypeNoun
Rootशोभा
FormFeminine, Nominative, Singular
आसीत्was / arose
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada

नारद उवाच

N
Nārada
H
Hara (Śiva/Mahādeva)
M
mṛga (deer)
S
sadas (assembly hall)

Educational Q&A

When beings are overwhelmed by fear and find no safety elsewhere, the righteous and compassionate—here symbolized by Hara (Śiva)—become a natural refuge. The verse highlights the ethical ideal of offering protection to the vulnerable and the spiritual intuition that true shelter is found near the divine.

Frightened herds of deer, fleeing from danger, arrive at Śiva’s side because they cannot find shelter anywhere else. Their sudden gathering fills the assembly hall, and the scene is described as taking on a distinctive beauty despite (and because of) their fearful state.