Previous Verse
Next Verse

Shloka 115

आचारप्रशंसा

Praise of Ācāra as the Basis of Longevity, Fame, and Prosperity

महात्मनो5तिगुह्यानि न वक्तव्यानि कर्िचित्‌ । अगम्याक्ष न गच्छेत राज्ञ: पत्नी सखीस्तथा,महात्मा पुरुषोंके गुप्त कर्म कहीं किसीपर प्रकट नहीं करने चाहिये। परायी स्त्रियाँ सदा अगम्य होती हैं, उनके साथ कभी समागम न करे। राजाकी पत्नी और सखियोंके पास भी कभी न जाय

mahātmano ’tiguhyāni na vaktavyāni karhicit | agamyāḥ striyo na gacchet rājñaḥ patnīḥ sakhīs tathā ||

Bhishma said: “One should never disclose the deeply secret matters of a noble-minded person. Women who are ‘not to be approached’ must not be approached; likewise, one should not go near the king’s wives or his female companions.”

महात्मनःof a great-souled (man)
महात्मनः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
अतिगुह्यानिvery secret (matters)
अतिगुह्यानि:
Karta
TypeAdjective
Rootअतिगुह्य
FormNeuter, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
वक्तव्यानिto be spoken / should be told
वक्तव्यानि:
Karta
TypeAdjective
Rootवक्तव्य
FormNeuter, Nominative, Plural
कर्हिचित्ever, at any time
कर्हिचित्:
TypeIndeclinable
Rootकर्हिचित्
अगम्याःnot to be approached
अगम्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootअगम्य
FormFeminine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
गच्छेत्should go / should approach
गच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
पत्नीwife
पत्नी:
Karma
TypeNoun
Rootपत्नी
FormFeminine, Accusative, Singular
सखीःfemale friends/companions
सखीः:
Karma
TypeNoun
Rootसखी
FormFeminine, Accusative, Plural
तथाlikewise, also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
king (rājā)
K
king’s wives (rājñaḥ patnīḥ)
F
female companions/friends (sakhīḥ)