Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Ādi Parva, Adhyāya 90 — Pūror Vaṃśa, Kuru-Pravara, and the Janamejaya Line

Genealogical Recitation

स देवदेवस्य निवेशने च विहृत्य लोकानवसं यथेष्टम्‌ । सम्पूज्यमानस्त्रिदशै: समस्तै- स्तुल्यप्रभावद्युतिरी श्वराणाम्‌,वह देवाधिदेव ब्रह्माजीका धाम था। वहाँ मैं अपनी इच्छाके अनुसार भिन्न-भिन्न लोकोंमें विहार करता हुआ सम्पूर्ण देवताओंसे सम्मानित होकर रहा। उस समय मेरा प्रभाव और तेज देवेश्वरोंके समान था

sa devadevasya niveśane ca vihṛtya lokān avasaṁ yatheṣṭam | sampūjyamānas tridaśaiḥ samastais tulya-prabhāva-dyutir īśvarāṇām ||

That was the abode of the God of gods, Brahmā. Having sported there, I dwelt as I pleased, roaming through various worlds; honoured by all the Thirty-three gods, I possessed a majesty and radiance equal to that of the divine lords.

{'saḥ''he (I, in context)', 'devadevasya': 'of the God of gods (supreme deity)', 'niveśane': 'in the dwelling, abode', 'ca': 'and', 'vihṛtya': 'having sported/played, having enjoyed oneself', 'lokān': 'worlds, realms', 'avasaṁ': 'I dwelt, I lived', 'yatheṣṭam': 'as desired, at will', 'sampūjyamānaḥ': 'being fully honoured, being worshipped/respected', 'tridaśaiḥ': 'by the thirty (gods)
{'saḥ':
i.e., the principal gods', 'samastaiḥ''by all, entirely', 'tulya': 'equal', 'prabhāva': 'power, influence, majesty', 'dyutiḥ': 'splendour, radiance', 'īśvarāṇām': 'of the lords, of the divine rulers'}
i.e., the principal gods', 'samastaiḥ':

अष्टक उवाच

A
Aṣṭaka
D
Devadeva (God of gods)
T
Tridaśa (the Thirty-three gods)
N
Niveśana (divine abode)
L
Lokāḥ (worlds/realms)
Ī
Īśvarāḥ (divine lords)

Educational Q&A

The verse highlights the exalted results of accumulated merit: one may attain access to divine realms and receive honor from the gods, gaining power and radiance comparable to celestial lords. Implicitly, such glory is a consequence of dharma and karma rather than permanent self-sufficiency.

Aṣṭaka recounts his experience of dwelling in the divine abode and freely roaming different worlds, where he is honored by all the gods and enjoys a status and brilliance like that of the divine rulers.