Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Yayāti’s Request for Youth: Sons’ Refusals and Pūru’s Acceptance (ययातेः यौवन-विनिमयः)

न हातो दुष्करतरं मन्ये लोकेष्वपि त्रिषु । (नि:संशयो विशेषेण परुषं मर्मकृन्तनम्‌ । सुहन्मित्रजनास्तेषु सौहदं न च कुर्वते ।।) य: सपत्नश्रियं दीप्तां हीनश्री: पर्युपासते । मरणं शोभनं तस्य इति विद्वधज्जना विदु:,इससे बढ़कर महान्‌ दुःखकी बात मैं अपने लिये तीनों लोकोंमें और कुछ नहीं मानती हूँ। इसमें संदेह नहीं कि कटुवचन मर्मस्थलोंको विदीर्ण करनेवाला होता है। कटुवादी मनुष्योंसे उनके सगे-सम्बन्धी और मित्र भी प्रेम नहीं करते हैं। जो श्रीहीन होकर शत्रुओंकी चमकती हुई लक्ष्मीकी उपासना करता है, उस मनुष्यका तो मर जाना ही अच्छा है; ऐसा विद्वान्‌ पुरुष अनुभव करते हैं

śukra uvāca | na hāto duṣkarataraṃ manye lokeṣv api triṣu | niḥsaṃśayo viśeṣeṇa paruṣaṃ marmakṛntanam | suhanmitrajanās teṣu sauhṛdaṃ na ca kurvate || yaḥ sapatnaśriyaṃ dīptāṃ hīnaśrīḥ paryupāsate | maraṇaṃ śobhanaṃ tasya iti vidvadjanā viduḥ ||

Śukra said: “I consider that there is no hardship more difficult for me, even in the three worlds, than this. Without doubt, harsh speech is especially cruel, for it cuts into one’s vital points. Those who speak bitterly do not win affection even from their own kin and friends. And the person who, bereft of fortune, waits upon the blazing prosperity of his rivals—of such a one, the wise hold that death itself is preferable.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
हातःloss/defeat (lit. being struck)
हातः:
Karta
TypeNoun
Rootहात
FormMasculine, Nominative, Singular
दुष्करतरम्more difficult/harder
दुष्करतरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुष्करतर
FormNeuter, Accusative, Singular
मन्येI think/consider
मन्ये:
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
FormPresent, First, Singular, Atmanepada
लोकेषुin the worlds
लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Plural
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
त्रिषुin the three
त्रिषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootत्रि
FormMasculine, Locative, Plural
नि:संशयःwithout doubt
नि:संशयः:
TypeAdjective
Rootनि:संशय
FormMasculine, Nominative, Singular
विशेषेणespecially/in particular
विशेषेण:
Karana
TypeNoun
Rootविशेष
FormMasculine, Instrumental, Singular
परुषम्harsh (speech/thing)
परुषम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरुष
FormNeuter, Accusative, Singular
मर्मकृन्तनम्cutting the vital spots (heart-piercing)
मर्मकृन्तनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमर्मकृन्तन
FormNeuter, Accusative, Singular
सुहृत्friends
सुहृत्:
Karta
TypeNoun
Rootसुहृत्
FormMasculine, Nominative, Plural
मित्रजनाःpeople who are friends
मित्रजनाः:
Karta
TypeNoun
Rootमित्रजन
FormMasculine, Nominative, Plural
तेषुin/among them
तेषु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Locative, Plural
सौहृदम्friendship/affection
सौहृदम्:
Karma
TypeNoun
Rootसौहृद
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
कुर्वन्तिthey do/make
कुर्वन्ति:
TypeVerb
Rootकृ (करोति)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सपत्नश्रियम्the prosperity of a rival/enemy
सपत्नश्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootसपत्नश्री
FormFeminine, Accusative, Singular
दीप्ताम्shining/blazing
दीप्ताम्:
TypeAdjective
Rootदीप्त
FormFeminine, Accusative, Singular
हीनश्रीःone whose fortune is diminished
हीनश्रीः:
Karta
TypeAdjective
Rootहीनश्री
FormMasculine, Nominative, Singular
पर्युपासतेserves/worships attends upon
पर्युपासते:
TypeVerb
Rootपरि-उप-आस् (आस्ते)
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
मरणम्death
मरणम्:
Karta
TypeNoun
Rootमरण
FormNeuter, Nominative, Singular
शोभनम्good/commendable
शोभनम्:
TypeAdjective
Rootशोभन
FormNeuter, Nominative, Singular
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Genitive, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
विद्वत्-जनाःlearned people
विद्वत्-जनाः:
Karta
TypeNoun
Rootविद्वत्जन
FormMasculine, Nominative, Plural
विदुःthey know
विदुः:
TypeVerb
Rootविद् (वेत्ति)
FormPerfect, Third, Plural, Parasmaipada

शुक्र उवाच

Ś
Śukra
T
three worlds (trailokya)
R
rivals/enemies (sapatna)
K
kin and friends (mitra-jana, suhṛt)

Educational Q&A

Harsh, cutting speech destroys relationships and wounds more deeply than many external hardships; likewise, living in humiliating dependence on a rival’s prosperity is portrayed as a loss of dignity so severe that the wise deem death preferable to such abasement.

Śukra is delivering a moral reflection: he laments the unbearable pain caused by bitter words, notes that harsh speakers lose even the affection of their own circle, and condemns the degraded state of a person who, lacking fortune, must attend upon an enemy’s flourishing prosperity.