Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Adhyāya 71: Kaca and the Saṃjīvanī-vidyā

Devayānī–Śukra Episode

(दृष्यन्त उवाच राजर्षेरस्मि पुत्रो5हमिलिलस्य महात्मन: । दुष्यन्त इति मे नाम सत्यं पुष्करलोचने ।।) आगतोऊहं महाभागमृषिं कण्वमुपासितुम्‌ । क्व गतो भगवान्‌ भद्रे तन्‍्ममाचक्ष्व शोभने,दुष्यन्त बोले--कमललोचने! मैं राजर्षि महात्मा इलिल- का पुत्र हूँ और मेरा नाम दुष्यन्त है। मैं यह सत्य कहता हूँ। भद्रे! मैं परम भाग्यशाली महर्षि कण्वकी उपासना करने --उनके सत्संगका लाभ लेनेके लिये आया हूँ। शोभने! बताओ तो, भगवान्‌ कण्व कहाँ गये हैं?

Duṣyanta uvāca—rājarṣer asmi putro ’ham ililasya mahātmanaḥ | duṣyanta iti me nāma satyaṃ puṣkaralocane || āgato ’haṃ mahābhāgam ṛṣiṃ kaṇvam upāsitum | kva gato bhagavān bhadre tan mamācakṣva śobhane ||

Duṣyanta said: “I am the son of the great royal sage Ilila. My name is Duṣyanta—this I declare truthfully, O lotus-eyed one. I have come to pay reverent attendance upon the illustrious sage Kaṇva and to benefit from his holy company. Tell me, noble lady—where has the venerable Kaṇva gone?”

दुष्यन्तःDushyanta
दुष्यन्तः:
Karta
TypeNoun
Rootदुष्यन्त
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
राजर्षेःof the royal sage
राजर्षेः:
TypeNoun
Rootराजर्षि
FormMasculine, Genitive, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular
इलिलस्यof Ilila
इलिलस्य:
TypeNoun
Rootइलिल
FormMasculine, Genitive, Singular
महात्मनःof the great-souled one
महात्मनः:
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
दुष्यन्तःDushyanta
दुष्यन्तः:
Karta
TypeNoun
Rootदुष्यन्त
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मेmy
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
नामname
नाम:
Karta
TypeNoun
Rootनामन्
FormNeuter, Nominative, Singular
सत्यम्truthfully / the truth
सत्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसत्य
FormNeuter, Accusative, Singular
पुष्करलोचनेO lotus-eyed (lady)
पुष्करलोचने:
TypeNoun
Rootपुष्करलोचन
FormFeminine, Vocative, Singular
आगतःhaving come / come
आगतः:
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formक्त, Masculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular
महाभागम्the very fortunate (one)
महाभागम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाभाग
FormMasculine, Accusative, Singular
ऋषिम्sage
ऋषिम्:
Karma
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Accusative, Singular
कण्वम्Kanva
कण्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootकण्व
FormMasculine, Accusative, Singular
उपासितुम्to attend upon / to serve
उपासितुम्:
TypeVerb
Rootउप-आस्
Formतुमुन् (infinitive)
क्वwhere?
क्व:
TypeIndeclinable
Rootक्व
गतःgone
गतः:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त, Masculine, Nominative, Singular
भगवान्the venerable one / lord
भगवान्:
Karta
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
भद्रेO good lady
भद्रे:
TypeAdjective
Rootभद्र
FormFeminine, Vocative, Singular
तत्that (fact) / him
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
ममto me / my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
आचक्ष्वtell (me)
आचक्ष्व:
TypeVerb
Rootआ-चक्ष्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
शोभनेO beautiful one
शोभने:
TypeAdjective
Rootशोभन
FormFeminine, Vocative, Singular

(दृष्यन्त उवाच

D
Duṣyanta
I
Ilila
K
Kaṇva
T
the addressed woman (puṣkaralocanā/bhadrā/śobhanā; contextually Śakuntalā)

Educational Q&A

The verse foregrounds satya (truthfulness) and maryādā (proper conduct): a king introduces himself by lineage and name with an explicit commitment to truth, and approaches a sage with reverence (upāsanā), reflecting dharmic kingship that honors spiritual authority.

King Duṣyanta, having arrived at Sage Kaṇva’s hermitage, speaks to a woman there (in context, Śakuntalā). He identifies himself as Ilila’s son, states his name, explains he has come to pay respects to Kaṇva, and asks where the sage has gone.