Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Adhyāya 71: Kaca and the Saṃjīvanī-vidyā

Devayānī–Śukra Episode

तेजसस्तपसश्रैव कोपस्य च महात्मन: । त्वमप्युद्धिजसे यस्य नोद्विजेयमहं कथम्‌,जिन महात्माके तेज, तप और क्रोधसे आप भी उद्विग्न हो उठते हैं, उनसे मैं कैसे नहीं डरूँगी?

tejasas tapasaś caiva kopasya ca mahātmanaḥ | tvam apy udvijase yasya nodvijeyam ahaṃ katham ||

“That great-souled one’s spiritual radiance, austerity, and even anger make you yourself tremble—how then could I not be afraid?”

तेजसःof (his) splendor/energy
तेजसः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Genitive, Singular
तपसःof (his) austerity
तपसः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
कोपस्यof (his) anger
कोपस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकोप
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
महात्मनःof the great-souled one
महात्मनः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
उद्विजसे(you) are agitated/are frightened
उद्विजसे:
TypeVerb
Rootउद्-√विज्
FormPresent, Second, Singular, Atmanepada, Indicative
यस्यof whom/whose
यस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Genitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
उद्विजेयाto be afraid/ought to fear (i.e., should be frightened)
उद्विजेया:
TypeAdjective
Rootउद्-√विज्
FormFeminine, Nominative, Singular, Gerundive (तव्यत्/यत्-type obligation/future passive participle)
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्

कण्व उवाच

कण्व (Kaṇva)
महात्मा (unnamed great-souled person referred to)

Educational Q&A

The verse highlights the moral psychology of power: tapas (austerity) and tejas (spiritual potency) command reverence, and when such power is joined with kopa (anger), it becomes fearsome. It implies an ethical caution—great spiritual force should be governed by restraint, and others naturally respond with fear when anger accompanies sanctity.

Kaṇva responds to another person’s visible fear, reasoning that if even they are shaken by the great-souled figure’s radiance, austerity, and wrath, then Kaṇva’s own fear is entirely understandable. The line functions as a justification of apprehension in the presence of formidable ascetic power.