Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

भूमिभार-निवारणप्रसङ्गः (Bhūmibhāra-nivāraṇa-prasaṅgaḥ) — The Motif of Relieving Earth’s Burden

वितस्थे सो<न्तरिक्षे च हृदयेन विदूयता । यथा तिष्ठति वै कश्चित्‌ खं च गां चान्तरा नर:,तब तक्षक पीड़ित हृदयसे आकाशगमें उसी प्रकार ठहर गया, जैसे कोई मनुष्य आकाश और पृथ्वीके बीचमें लटक रहा हो

vitasthe so 'ntarikṣe ca hṛdayena vidūyatā | yathā tiṣṭhati vai kaścit khaṃ ca gāṃ cāntarā naraḥ ||

Then, his heart burning with anguish, Takṣaka became fixed in mid-air. He hung there as though suspended between sky and earth, like a man left poised in the space between heaven above and the ground below.

वितस्थेstood still; remained
वितस्थे:
TypeVerb
Rootस्था (वि-√स्था)
FormPerfect (Liṭ), 3, singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (सः)
Formmasculine, nominative, singular
अन्तरिक्षेin mid-air
अन्तरिक्षे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष
Formneuter, locative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
हृदयेनwith (his) heart
हृदयेन:
Karana
TypeNoun
Rootहृदय
Formneuter, instrumental, singular
विदूयताbeing tormented; burning (with pain)
विदूयता:
Karana
TypeAdjective
Rootविदूयत् (वि-√दू, present participle)
Formneuter, instrumental, singular
यथाas; just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
तिष्ठतिstands; remains
तिष्ठति:
TypeVerb
Rootस्था (√स्था)
FormPresent (Laṭ), 3, singular, Parasmaipada
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
कश्चित्someone; a certain (person)
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित्
Formmasculine, nominative, singular
खम्sky; space
खम्:
Adhikarana
TypeNoun
Root
Formneuter, accusative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
गाम्earth
गाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगो
Formfeminine, accusative, singular
अन्तराbetween
अन्तरा:
TypeIndeclinable
Rootअन्तरा
नरःa man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
Formmasculine, nominative, singular

शौनक उवाच

शौनक (Śaunaka)
तक्षक (Takṣaka)
अन्तरिक्ष (antarikṣa, mid-air/atmosphere)
ख (kha, sky)
गाम्/ग (gām, earth)

Educational Q&A

The verse uses a vivid simile to show how intense pain and fear can immobilize a person, leaving them powerless—suggesting the fragility of embodied life and the inescapability of consequences once suffering (here, Takṣaka’s torment) takes hold.

A person afflicted by Takṣaka’s torment becomes motionless in mid-air, described as if suspended between the sky and the earth—an image of sudden paralysis and helplessness at a critical moment.