Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

भृगुवंश-प्रस्तावना तथा पुलोमा–अग्नि-संवादः

Bhrigu Lineage Preface and the Pulomā–Agni Dialogue

तथा सत्यं समाख्याहि जिहीर्षाम्याश्रमादिमाम्‌ | स मन्युस्तत्र हृदयं प्रदहन्निव तिष्ठति । मत्पूर्व भार्या यदिमां भगुराप सुमध्यमाम्‌,“किंतु बादमें असत्य व्यवहार करनेवाले इसके पिताने भूगुके साथ इसका विवाह कर दिया। यदि यह एकान्तमें मिली हुई सुन्दरी भृगुकी भार्या है तो वैसी बात सच-सच बता दो; क्योंकि मैं इसे इस आश्रमसे हर ले जाना चाहता हूँ। वह क्रोध आज मेरे हृदयको दग्ध-सा कर रहा है; इस सुमध्यमाको, जो पहले मेरी भार्या थी, भृगुने अन्यायपूर्वक हड़प लिया है!

tathā satyaṃ samākhyāhi jihīrṣāmy āśramād imām | sa manyus tatra hṛdayaṃ pradahann iva tiṣṭhati | matpūrvā bhāryā yad imāṃ bhṛgur āpa sumadhyamām |

“So tell me the truth plainly. I intend to carry this woman away from the hermitage. That anger remains there, as though burning my heart. This slender-waisted woman was formerly my wife, yet Bhṛgu has taken her.”

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
सत्यम्truth
सत्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Accusative, Singular
समाख्याहिtell, declare
समाख्याहि:
TypeVerb
Rootसम्-आ-ख्या
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
जिहीर्षामिI wish to take away
जिहीर्षामि:
TypeVerb
Rootहृ
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
आश्रमात्from the hermitage
आश्रमात्:
Apadana
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Ablative, Singular
इमाम्this (woman)
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
सःthat, he
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मन्युःanger, wrath
मन्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमन्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere, in that place
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
हृदयम्heart
हृदयम्:
Karma
TypeNoun
Rootहृदय
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रदहन्burning, scorching
प्रदहन्:
TypeVerb
Rootप्र- दह्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
तिष्ठतिstands, remains
तिष्ठति:
TypeVerb
Rootस्था
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada

शौनक उवाच

Ś
Śaunaka
B
Bhṛgu
Ā
āśrama (hermitage)
T
the woman (former wife; unnamed in this verse)

Educational Q&A

The verse foregrounds satya (truthfulness) as the necessary basis for resolving a moral dispute, while also warning how manyu (anger) can dominate judgment and drive one toward coercive action (the intent to seize someone from an āśrama).

Śaunaka demands a truthful account and declares his intention to take the woman away from the hermitage, claiming she was once his wife and that Bhṛgu has wrongfully taken her; his unresolved anger is described as burning his heart.