Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Ādi Parva, Adhyāya 47 — Janamejaya’s Sarpa-satra: Vow, Preparation, and the Onset of the Serpent Offering

ऋषि: कोपसमाविष्ट स्त्यक्तुकामो भुजजड़माम्‌ | न मे वागनृतं प्राह गमिष्ये5हं भुजड़मे,जब पतिने इस प्रकार हृदयमें कँपकँपी पैदा करनेवाली बात कही, तब उस घरमें स्थित वासुकिकी बहिन इस प्रकार बोली--'विप्रवर! मैंने अपमान करनेके लिये आपको नहीं जगाया था। आपके धर्मका लोप न हो जाय, यही ध्यानमें रखकर मैंने ऐसा किया है।” यह सुनकर क्रोधमें भरे हुए महातपस्वी ऋषि जरत्कारुने अपनी पत्नी नागकन्याको त्याग देनेकी इच्छा रखकर उससे कहा--“नागकन्ये! मैंने कभी झूठी बात मुँहसे नहीं निकाली है, अत: अवश्य जाऊँगा'

Takṣaka uvāca: ṛṣiḥ kopasamāviṣṭaḥ tyaktukāmo bhujaṅgamām | na me vāg anṛtaṃ prāha gamiṣye ’haṃ bhujaṅgame ||

The sage, seized by anger and wishing to abandon his serpent-born wife, declared: “Never has my speech uttered falsehood. Therefore, O serpent-woman, I shall indeed depart.”

ऋषिःthe sage
ऋषिः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Singular
कोप-समाविष्टःpossessed by anger
कोप-समाविष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootकोपसमाविष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular
त्यक्तु-कामःdesirous to abandon
त्यक्तु-कामः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्यक्तुकाम
FormMasculine, Nominative, Singular
भुजगीम्the serpent-maiden (wife)
भुजगीम्:
Karma
TypeNoun
Rootभुजगी
FormFeminine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
वाक्speech / word
वाक्:
Karta
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Nominative, Singular
अनृतम्falsehood
अनृतम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनृत
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राहsaid / uttered
प्राह:
TypeVerb
Rootप्र-आह् (अह्/आह्)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
गमिष्येI shall go
गमिष्ये:
TypeVerb
Rootगम्
FormSimple Future (लृट्), 1st, Singular, Atmanepada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
भुजगिO serpent-maiden
भुजगि:
TypeNoun
Rootभुजगि
FormFeminine, Vocative, Singular

तक्षक उवाच

T
Takṣaka
Ṛṣi (Jaratkāru, implied by context)
N
Nāga wife (Jaratkāru’s wife; often identified as Vāsuki’s sister, i.e., Jaratkāruṇī)

Educational Q&A

The verse foregrounds satya (truthfulness) as a binding ethical commitment: the sage frames his departure as compelled by his unwavering adherence to truthful speech, even when anger and marital tension are present.

In the aftermath of a domestic exchange, the sage—angered—announces his intention to abandon his nāga wife. He justifies the decision by asserting that he never speaks falsehood and therefore will carry out what he has declared.