Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Ādi Parva, Adhyāya 47 — Janamejaya’s Sarpa-satra: Vow, Preparation, and the Onset of the Serpent Offering

समीपे ते न वत्स्यामि गमिष्यामि यथागतम्‌ | शक्तिरस्ति न वामोरु मयि सुप्ते विभावसो:,कि पुनर्धर्मशीलस्य मम वा मद्विधस्य वा । “इसलिये अब मैं तेरे पास नहीं रहूँगा। जैसे आया हूँ, वैसे ही चला जाऊँगा। वामोरु! सूर्यमें इतनी शक्ति नहीं है कि मैं सोता रहूँ और वे अस्त हो जायेँ। यह मेरे हृदयमें निश्चय है। जिसका कहीं अपमान हो जाय ऐसे किसी भी पुरुषको वहाँ रहना अच्छा नहीं लगता। फिर मेरी अथवा मेरे-जैसे दूसरे धर्मशील पुरुषकी तो बात ही कया है”

samīpe te na vatsyāmi gamiṣyāmi yathāgatam | śaktir asti na vāmoru mayi supte vibhāvasoḥ, ki punar dharmaśīlasya mama vā madvidhasya vā |

Takṣaka said: “I will not stay near you any longer; I shall depart just as I came. O fair-thighed one, the Sun has no power to set while I am asleep—this is my firm resolve. When a man has been dishonoured anywhere, it is not fitting for him to remain there; how much more so for me, or for one like me, who is devoted to dharma.”

समीपेnear (in proximity)
समीपे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमीप
FormNeuter, Locative, Singular
तेof you / your
ते:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
वत्स्यामिI will dwell/stay
वत्स्यामि:
TypeVerb
Rootवस्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
गमिष्यामिI will go
गमिष्यामि:
TypeVerb
Rootगम्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
यथाas / just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
आगतम्come/arrived
आगतम्:
Karma
TypeVerb
Rootआ-गम्
FormPast Passive Participle (क्त), Neuter, Accusative, Singular
शक्तिःpower/ability
शक्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Laṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
वाor / indeed (emphatic)
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
ऊरुO thigh (as address)
ऊरु:
TypeNoun
Rootऊरु
FormMasculine, Vocative, Singular
मयिin me / with respect to me
मयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Locative, Singular
सुप्तेwhen (I am) asleep
सुप्ते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootस्वप्
FormPast Passive Participle (क्त), Masculine, Locative, Singular
विभावसोःof the Sun (Vibhāvasu)
विभावसोः:
TypeNoun
Rootविभावसु
FormMasculine, Genitive, Singular
किwhat (then)
कि:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative, Singular
पुनःagain / moreover
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
धर्मशीलस्यof the righteous-natured
धर्मशीलस्य:
TypeAdjective
Rootधर्मशील
FormMasculine, Genitive, Singular
ममof me / my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
मद्विधस्यof one like me
मद्विधस्य:
TypeAdjective
Rootमद्विध
FormMasculine, Genitive, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा

तक्षक उवाच

T
Takṣaka
V
vāmoru (addressed woman)
V
Vibhāvasu (the Sun)

Educational Q&A

The verse emphasizes self-respect aligned with dharma: when one is dishonoured, remaining in that place is ethically unfitting; a dharma-minded person should withdraw rather than accept humiliation.

Takṣaka declares to a woman addressed as “vāmoru” that he will not stay near her and will leave as he came, asserting his own potency and resolve (invoking the Sun’s inability to set while he sleeps) and grounding his departure in the principle that an insulted person should not remain.