Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Ādi Parva, Adhyāya 47 — Janamejaya’s Sarpa-satra: Vow, Preparation, and the Onset of the Serpent Offering

भार्य॑ प्रस्फुरमाणौष्ठ इदं वचनमत्रवीत्‌ । अवमान: प्रयुक्तो5यं त्वया मम भुजड़मे,नागकन्याके ऐसा कहनेपर महातपस्वी भगवान्‌ जरत्कारु जाग उठे। उस समय क्रोधके मारे उनके होठ काँपने लगे। वे इस प्रकार बोले--“नागकन्ये! तूने मेरा यह अपमान किया है

bhāryā prasphuramāṇauṣṭha idaṁ vacanam abravīt | avamānaḥ prayukto 'yaṁ tvayā mama bhujaṅgame nāgakanyake ||

His wife, her lips trembling, spoke these words: “O Nāga maiden, you have aimed this insult at my husband—the Nāga.” The line underscores how a slight (avamāna) is treated as a moral injury, provoking anger and setting in motion consequences that will ripple through the serpent–sage narrative.

भार्याwife
भार्या:
Karta
TypeNoun
Rootभार्या
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रस्फुरमाण-ओष्ठःhe whose lips were trembling
प्रस्फुरमाण-ओष्ठः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रस्फुरमाण-ओष्ठ
FormMasculine, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
वचनम्speech; words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
अव्रवीत्said; spoke
अव्रवीत्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
अवमानःinsult; disrespect
अवमानः:
Karta
TypeNoun
Rootअवमान
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रयुक्तःemployed; directed; used
प्रयुक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रयुक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Instrumental, Singular
ममof me; my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
भुजङ्गमेO serpent-maiden (nāga-girl)
भुजङ्गमे:
TypeNoun
Rootभुजङ्गम
FormMasculine, Vocative, Singular

तक्षक उवाच

B
Bhāryā (wife)
N
Nāgakanyā (serpent-maiden)
B
Bhujaṅgama (serpent; as a person/being addressed)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of speech: an insult (avamāna) is not treated as a trivial remark but as a moral offense that can ignite anger and trigger far-reaching consequences. It implicitly warns that contemptuous words can destabilize relationships and dharmic order.

A woman, visibly agitated (trembling lips), addresses a serpent-maiden and accuses her of having insulted her husband, the serpent. The scene marks a flashpoint where perceived dishonour becomes the immediate cause for escalation in the surrounding Nāga-related storyline.