Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Garuḍa Learns the Cause of Vinatā’s Bondage and the Nāgas Demand Amṛta (Ādi Parva, Adhyāya 23)

त्वं महानभिभू: शश्वदमृतं त्वं महद्‌ यश: । त्वं प्रभास्त्वमभिप्रेतं त्वं नस्त्राणमनुत्तमम्‌,आप ही महत्तत््व और अहंकार हैं। आप ही सनातन, अमृत और महान्‌ यश हैं। आप ही प्रभा और आप ही अभीष्ट पदार्थ हैं। आप ही हमलोगोंके सर्वोत्तम रक्षक हैं

tvam mahān abhibhūḥ śaśvad amṛtaṁ tvaṁ mahad yaśaḥ | tvaṁ prabhās tvam abhipretaṁ tvaṁ nas trāṇam anuttamam ||

You are the great Overpowering Lord; you are everlasting and deathless; you are vast renown itself. You are radiance; you are the cherished goal. You are our unsurpassed refuge and protector.

त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
महान्great
महान्:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
अभिभूःovercomer, conqueror
अभिभूः:
Karta
TypeNoun
Rootअभिभू
FormMasculine, Nominative, Singular
शश्वत्always, eternally
शश्वत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootशश्वत्
Formtrue
अमृतम्immortality; nectar
अमृतम्:
Karta
TypeNoun
Rootअमृत
FormNeuter, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
महत्great
महत्:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative, Singular
यशःfame, glory
यशः:
Karta
TypeNoun
Rootयशस्
FormNeuter, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
प्रभाःsplendour, radiance
प्रभाः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रभा
FormFeminine, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
अभिप्रेतम्the desired (object), what is wished for
अभिप्रेतम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअभिप्रेत
FormNeuter, Nominative, Singular, past passive participle from अभि+प्रि/प्रे (to please/choose), meaning 'desired/approved'
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
नःof us, our
नः:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Plural
त्राणम्protection, refuge
त्राणम्:
Karta
TypeNoun
Rootत्राण
FormNeuter, Nominative, Singular
अनुत्तमम्unsurpassed, सर्वोत्तम
अनुत्तमम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअनुत्तम
FormNeuter, Nominative, Singular

शौनक उवाच

Ś
Śaunaka
T
the addressed supreme being (unnamed in this verse)

Educational Q&A

The verse teaches śaraṇāgati (taking refuge): the highest protection is sought not in power or possessions but in the eternal, deathless, radiant principle regarded as the supreme guardian and ultimate goal.

Śaunaka addresses a revered, supreme figure with a hymn-like praise, enumerating divine attributes—eternity, immortality, glory, radiance—and concluding with an appeal to that being as the unsurpassed protector of the speakers.