Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 1.222.8Adi Parva, Adhyaya 222, Shloka 8

Jarītā–Śārṅgā-saṃvāda: Ākhu-haraṇa and the Approach of Agni (आखुहरणं अग्न्यागमनश्च)

तत्र भूतान्यनेकानि रक्षतेडस्य प्रसड्भतः । तं॑ दिथक्षुर्न शकनोमि दग्धुं शक्रस्य तेजसा

The Brahmin said: “Because of Takṣaka, Indra also protects many other beings who dwell here. Thus, by Śakra’s power, I cannot burn this forest—though I ever yearn to set it aflame.”

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
भूतानिcreatures, beings
भूतानि:
Karta
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Nominative, Plural
अनेकानिmany
अनेकानि:
Karta
TypeAdjective
Rootअनेक
FormNeuter, Nominative, Plural
रक्षतेprotects
रक्षते:
TypeVerb
Rootरक्ष्
FormPresent, Parasmaipada, Third, Singular
इदःof Ida (Ida/Idaḥ)
इदः:
Sampradana
TypeNoun
Rootइद
FormMasculine, Genitive, Singular
प्रसङ्गतःdue to association/connection
प्रसङ्गतः:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रसङ्ग
FormMasculine, Ablative, Singular
तम्that (him/it)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
दिधक्षुःwishing to burn
दिधक्षुः:
Karta
TypeVerb
Rootदह्
FormDesiderative participle (sananta), nominative singular, Masculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्नोमिI am able
शक्नोमि:
TypeVerb
Rootशक्
FormPresent, Parasmaipada, First, Singular
दग्धुम्to burn
दग्धुम्:
TypeVerb
Rootदह्
FormInfinitive (tumun)
शक्रस्यof Indra (Śakra)
शक्रस्य:
Karana
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Genitive, Singular
तेजसाby (his) power/splendour
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular

ब्राह्मण उवाच

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App