Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Jarītā-Śārṅgaka-saṃvādaḥ — The Dialogue of Jaritā and the Śārṅgaka Chicks

Fire-escape deliberation

स हि सर्वस्य लोकस्य हितमात्मन एव च | चिकीर्षन्‌ सुमहातेजा रेमे भरतसत्तम,भरतश्रेष्ठ! महातेजस्वी राजा युधिष्ठिर सब लोगोंका और अपना भी हित करनेकी चेष्टामें लगे रहकर सदा प्रसन्नतापूर्वक समय बिताते थे

sa hi sarvasya lokasya hitam ātmana eva ca | cikīrṣan sumahātejā reme bharatasattama ||

For that mighty one sought the welfare of the whole world as well as his own. Ever intent on doing what was beneficial, the great-souled king Yudhiṣṭhira, O best of the Bharatas, passed his time in contentment—finding joy in righteous purpose rather than in mere pleasure.

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
सर्वस्यof all
सर्वस्य:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
लोकस्यof the people/world
लोकस्य:
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Genitive, Singular
हितम्welfare/good
हितम्:
Karma
TypeNoun
Rootहित
FormNeuter, Accusative, Singular
आत्मनःof himself
आत्मनः:
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
एवalso/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
चिकीर्षन्wishing to do/endeavouring
चिकीर्षन्:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormSan (desiderative) + शतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
सुमहातेजाःvery great in splendour
सुमहातेजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुमहातेजस्
FormMasculine, Nominative, Singular
रेमेhe enjoyed/was content
रेमे:
TypeVerb
Rootरम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
भरतसत्तमO best of the Bharatas
भरतसत्तम:
TypeNoun
Rootभरतसत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
B
Bharata (dynastic reference)

Educational Q&A

A righteous ruler seeks the welfare (hita) of all people while also maintaining his own well-being; true contentment arises from sustained intention to do good rather than from indulgence.

Vaiśampāyana describes Yudhiṣṭhira’s disposition: he remains engaged in actions aimed at universal and personal welfare, and thus lives in steady satisfaction and calm prosperity.