Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः

परिष्वज्यावदत्‌ प्रीत्या निः:सपत्नो<स्तु ते पति: । तथैव मुदिता भद्रा तामुवाचैवमस्त्विति,उस समय द्रौपदी तुरंत उठकर खड़ी हो गयी और श्रीकृष्णकी बहिन सुभद्राको हृदयसे लगाकर बड़ी प्रसन्नतासे बोली--“बहिन! तुम्हारे पति शत्रुरहित हों।” सुभद्राने भी आनन्दमग्न होकर कहा--“बहिन! ऐसा ही हो”

parisvajyāvadat prītyā niḥsapatno 'stu te patiḥ | tathaiva muditā bhadrā tām uvācaivam astv iti ||

Embracing her with affection, Draupadī spoke joyfully to Subhadrā: “Sister, may your husband be free of rivals.” Subhadrā too, delighted, replied to her, “Sister, so be it.”

परिष्वज्यhaving embraced
परिष्वज्य:
TypeVerb
Rootपरि-स्वज्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
अवदत्said/spoke
अवदत्:
TypeVerb
Rootवद्
Formलङ् (imperfect/past), 3, sg
प्रीत्याwith affection/joy
प्रीत्या:
Karana
TypeNoun
Rootप्रीति
Formf, inst, sg
निःसपत्नःfree of rivals/enemies
निःसपत्नः:
TypeAdjective
Rootनिःसपत्न
Formm, nom, sg
अस्तुmay (he) be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
Formलोट् (imperative/benedictive sense), 3, sg
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgen, sg
पतिःhusband
पतिः:
Karta
TypeNoun
Rootपति
Formm, nom, sg
तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
मुदिताdelighted
मुदिता:
Karta
TypeAdjective
Rootमुदित
Formf, nom, sg
भद्राSubhadrā (the auspicious lady)
भद्रा:
Karta
TypeNoun
Rootभद्रा
Formf, nom, sg
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formf, acc, sg
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
Formलिट् (perfect), 3, sg
एवम्thus/in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
अस्तुlet it be/so be it
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
Formलोट् (imperative/benedictive sense), 3, sg
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति

वैशम्पायन उवाच

D
Draupadī
S
Subhadrā
S
Subhadrā's husband (Arjuna, implied)

Educational Q&A

A dharmic ideal of household harmony is expressed through auspicious speech: Draupadī offers a blessing that Subhadrā’s marriage be free from rivalry, and Subhadrā reciprocates. The emphasis is on goodwill, mutual respect, and the ethical power of benevolent words within kinship.

Draupadī rises, embraces Subhadrā, and blesses her—“May your husband be without rivals.” Subhadrā, pleased, replies, “So be it.” It is a moment of affectionate reconciliation and mutual blessing within the extended Pāṇḍava family.