Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

समन्तपञ्चक-आख्यानम् तथा अक्षौहिणी-प्रमाणनिर्णयः

Samantapañcaka Narrative and the Measure of an Akṣauhiṇī

चमूस्तु पृतनास्तिस्नस्तिस्रश्नम्बस्त्वनीकिनी । अनीकिनीं दशगुणां प्राहुरक्षौहिणीं बुधा:,तीन पृतनाकी एक “चमू”, तीन चमूकी एक “अनीकिनी” और दस अनीकिनीकी एक 'अक्षौहिणी' होती है। यह विद्वानोंका कथन है

camūs tu pṛtanās tisras tisraś camūs tv anīkinī | anīkinīṁ daśaguṇāṁ prāhur akṣauhiṇīṁ budhāḥ ||

Rāma said: “Three pṛtanās make one camū; three camūs make one anīkinī; and ten anīkinīs constitute an akṣauhiṇī. Thus do the learned define the graded measures of an army.”

चमूःarmy-division (chamū)
चमूः:
Karta
TypeNoun
Rootचमू
FormFeminine, Nominative, Singular
तुbut/and (emphatic)
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पृतनाarmies, divisions (pṛtanāḥ)
पृतना:
Karta
TypeNoun
Rootपृतना
FormFeminine, Nominative, Plural
तिस्रःthree
तिस्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्रि
FormFeminine, Nominative, Plural
नामby name/indeed (called)
नाम:
TypeIndeclinable
Rootनाम
तुand/but
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अनीकिनीa larger army-division (anīkinī)
अनीकिनी:
Karta
TypeNoun
Rootअनीकिनी
FormFeminine, Nominative, Singular
अनीकिनीम्anīkinī (as object)
अनीकिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनीकिनी
FormFeminine, Accusative, Singular
दशगुणाम्tenfold (having ten times)
दशगुणाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदशगुण
FormFeminine, Accusative, Singular
प्राहुःthey said/declare
प्राहुः:
TypeVerb
Rootप्र + अह्
FormPerfect, Third, Plural, Parasmaipada
अक्षौहिणीम्akṣauhiṇī (a full army unit)
अक्षौहिणीम्:
Karma
TypeNoun
Rootअक्षौहिणी
FormFeminine, Accusative, Singular
बुधाःthe wise/learned
बुधाः:
Karta
TypeNoun
Rootबुध
FormMasculine, Nominative, Plural

राम उवाच

R
Rāma
P
pṛtanā
C
camū
A
anīkinī
A
akṣauhiṇī

Educational Q&A

The verse standardizes how armies are measured in the epic tradition, grounding descriptions of war in an accepted hierarchy of units as affirmed by learned authorities (budhāḥ).

A speaker identified as Rāma explains the conventional composition of progressively larger military formations—pṛtanā, camū, anīkinī, and akṣauhiṇī—so later accounts of forces and battles can be understood precisely.