Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

कल्माषपाद-शाप-कारणम्

Cause of Kalmāṣapāda’s Niyoga under a Curse

उवाच चैनं कल्याण्या वाचा मधुरयोत्थितम्‌ । मा भैर्मनुजशार्दूल भद्गरमस्तु तवानघ,वे उठकर बैठे हुए महाराजसे कल्याणमयी मधुर वाणीमें बोले--“नरश्रेष्ठ। आप डरें नहीं। अनघ! आपका कल्याण हो”

uvāca cainaṃ kalyāṇyā vācā madhurayotthitam | mā bhair manujaśārdūla bhadraṃ astu tavānagha ||

The Gandharva addressed him in a gentle, auspicious, and sweet voice as he rose: “Do not be afraid, tiger among men. O sinless one, may good fortune be yours.”

उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (लिट्), 3rd, singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine, accusative, singular
कल्याण्याwith auspicious
कल्याण्या:
Karana
TypeAdjective
Rootकल्याणी
Formfeminine, instrumental, singular
वाचाspeech/words
वाचा:
Karana
TypeNoun
Rootवाच्
Formfeminine, instrumental, singular
मधुरयाsweet
मधुरया:
Karana
TypeAdjective
Rootमधुरा
Formfeminine, instrumental, singular
उत्थितम्risen/standing up
उत्थितम्:
TypeVerb
Rootउत्-स्था
Formक्त (past passive participle), masculine, accusative, singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
Formprohibitive particle
भैःfear
भैः:
TypeVerb
Rootभी
FormImperative (लोट्), 2nd, singular, Parasmaipada
मनुजशार्दूलO tiger among men
मनुजशार्दूल:
TypeNoun
Rootमनुज-शार्दूल
Formmasculine, vocative, singular
भद्रम्welfare/good fortune
भद्रम्:
TypeNoun
Rootभद्र
Formneuter, nominative, singular
अस्तुmay it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperative/benedictive sense (लोट्), 3rd, singular, Parasmaipada
तवof you/your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, genitive, singular
अनघO sinless one
अनघ:
TypeAdjective
Rootअनघ
Formmasculine, vocative, singular

गन्धर्व उवाच

G
Gandharva
M
manujaśārdūla (addressed human/king)
A
anagha (addressed person)

Educational Q&A

The verse models dharmic speech: one should address others with gentleness, auspicious intent, and courage-giving reassurance, offering blessings rather than provoking fear.

A Gandharva speaks to a human hero/king who has risen, calming him with sweet words—urging him not to fear and pronouncing a blessing for his welfare.