Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

तापती–संवरणोपाख्यानम्

The Tapatī–Saṃvaraṇa Episode: Meaning of “Tāpatya”

गतिं चैव न पश्यामि तस्मान्मोक्षाय रक्षस: । सो<हं दुःखार्णवे मग्नो महत्यसुकरे भूशम्‌,उस निशाचरसे छूटनेका कोई उपाय मुझे नहीं दिखायी देता; अतः मैं अत्यन्त दुस्तर दुःखके महासागरमें डूबा हुआ हूँ

gatiṃ caiva na paśyāmi tasmān mokṣāya rakṣasaḥ | so 'haṃ duḥkhārṇave magno mahaty asukare bhṛśam ||

The brāhmaṇa said: “I see no course of action—no way at all—by which I might be freed from this rākṣasa. Therefore I am sunk in an ocean of sorrow, overwhelmed by a great and grievous distress that is hard to endure.”

गतिम्way, course, means
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
not
:
TypeIndeclinable
Root
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent (Lat), First, Singular, Parasmaipada
तस्मात्therefore, from that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतस्मद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
मोक्षायfor liberation, for release
मोक्षाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootमोक्ष
FormMasculine, Dative, Singular
रक्षसःof the demon (rākṣasa)
रक्षसः:
TypeNoun
Rootरक्षस्
FormNeuter, Genitive, Singular
सःhe; that (one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine/Feminine, Nominative, Singular
दुःखार्णवेin the ocean of sorrow
दुःखार्णवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदुःखार्णव
FormMasculine, Locative, Singular
मग्नःsunk, immersed
मग्नः:
TypeAdjective
Rootमग्न
FormMasculine, Nominative, Singular
महतिin great (measure); in a great (one)
महति:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
असुकरेin the very difficult (one)
असुकरे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअसुकरे
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
भूयःagain; moreover; exceedingly
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (a brāhmaṇa speaker)
राक्षस (a rākṣasa/demon)

Educational Q&A

The verse voices the ethical and existential experience of helplessness: when no practical ‘gati’ (way forward) is visible, suffering feels like an ocean. It highlights the human need for protection and wise counsel, and sets up the dharmic question of how deliverance should be sought when one is trapped by violence or coercion.

A brāhmaṇa, speaking under threat from a rākṣasa, laments that he sees no means of escape or release. His words convey despair and urgency, preparing the scene for intervention, counsel, or a dharmic resolution to the danger posed by the rākṣasa.