Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

एकचक्रानिवासे ब्राह्मणगृहदुःखश्रवणम् | Hearing the Brāhmaṇa Household’s Distress at Ekacakrā

“जो शत्रुकी नीति-शास्त्रका अनुसरण करनेवाली बुद्धिको समझ लेता है, वह उसे समझ लेनेपर कोई ऐसा उपाय करे, जिससे वह यहाँ शत्रुजनित संकटसे बच सके ।। अलोहं निशितं शस्त्र शरीरपरिकर्तनम्‌ । यो वेत्ति न तु त॑ घ्नन्ति प्रतिघातविदं द्विष:,“एक ऐसा तीखा शस्त्र है, जो लोहेका बना तो नहीं है, परंतु शरीरको नष्ट कर देता है। जो उसे जानता है, ऐसे उस शस्त्रके आघातसे बचनेका उपाय जाननेवाले पुरुषको शत्रु नहीं मार सकतेः

aloham niśitaṁ śastraṁ śarīra-parikartanam | yo vetti na tu taṁ ghnanti pratighāta-vidaṁ dviṣaḥ ||

Vaiśampāyana said: “There is a weapon—keen-edged, not made of iron—yet it can ruin the body. But enemies cannot destroy the person who recognizes this ‘weapon’ and knows how to ward off its blow. Therefore, one who understands the enemy’s policy and stratagems should adopt such measures here and now as will keep him safe from dangers arising from foes.”

अलोहम्not made of iron
अलोहम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअ-लोह (लोह)
FormNeuter, Nominative, Singular
निशितम्sharp
निशितम्:
Karta
TypeAdjective
Rootनिशित
FormNeuter, Nominative, Singular
शस्त्रम्weapon
शस्त्रम्:
Karta
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Nominative, Singular
शरीरof the body
शरीर:
Karma
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Genitive, Singular
परिकर्तनम्cutting to pieces; destruction
परिकर्तनम्:
Karta
TypeNoun
Rootपरि√कृत् (कृ) + ल्युट्
FormNeuter, Nominative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वेत्तिknows
वेत्ति:
TypeVerb
Root√विद्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
घ्नन्तिkill; strike down
घ्नन्ति:
TypeVerb
Root√हन्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
प्रतिघातcounterblow; attack
प्रतिघात:
Karma
TypeNoun
Rootप्रतिघात
FormMasculine, Accusative, Singular
विदम्knower; one who knows
विदम्:
Karma
TypeNoun
Root√विद् + क्विप् (विद्)
FormMasculine, Accusative, Singular
द्विषःenemies
द्विषः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विष्
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
śastra (weapon)
D
dviṣ (enemies)

Educational Q&A

The verse teaches strategic discernment: dangers from enemies are not only physical weapons but also subtle, non-material means (policy, intrigue, psychological pressure). One who understands such ‘weapons’ and knows countermeasures cannot be easily destroyed by foes.

Vaiśampāyana, in a didactic passage, explains principles of dealing with hostility: recognize the enemy’s methods and adopt timely protective measures. He illustrates this with the metaphor of a sharp ‘weapon’ not made of iron—suggesting covert or indirect harm—and emphasizes preparedness and counter-strategy.