Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Dāna as Prāyaścitta; Deathbed Gifts; Antyeṣṭi Procedures; Nārāyaṇa-bali for Untimely Deaths

तानितानि च सर्वाणि उपतिष्ठन्ति चाग्रतः / प्रायश्चित्तं कृतं येन साङ्गं खग स वै पुमान्

tānitāni ca sarvāṇi upatiṣṭhanti cāgrataḥ / prāyaścittaṃ kṛtaṃ yena sāṅgaṃ khaga sa vai pumān

All those prescribed rites and supports stand ready before him. O Khaga (Garuda), that man indeed is the one who has performed prāyaścitta—atonement—completely, with all its required parts.

तानिthose (things)
तानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, बहुवचन (Neuter, Nom/Acc, Pl.)
तानिthose (things)
तानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, बहुवचन (Neuter, Nom/Acc, Pl.)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (सर्वनाम/विशेषण-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, बहुवचन (Neuter, Nom/Acc, Pl.)
उपतिष्ठन्तिstand near; attend; approach
उपतिष्ठन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootupa√sthā (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद (Present, 3rd, Pl., Parasmaipada)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अग्रतःin front; before
अग्रतः:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootagratas (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक क्रियाविशेषण (indeclinable adverb of place)
प्रायश्चित्तम्expiation; penance
प्रायश्चित्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootprāyaścitta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Neuter, Nom/Acc, Sg.)
कृतम्done; performed
कृतम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु) + kta (कृत्-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘done’ (Past passive participle, Neut., Nom/Acc, Sg.)
येनby whom; by which
येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन (Instr., Sg.)
साङ्गम्with all parts; complete
साङ्गम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa-aṅga (प्रातिपदिक: sa + aṅga)
Formतत्पुरुष-समास (सह-अङ्गम् = with limbs/with all parts); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neut., Nom/Acc, Sg.)
खगO bird (Garuda)
खग:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkhaga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, एकवचन (Masc., Voc., Sg.)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Masc., Nom., Sg.)
वैindeed
वै:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
पुमान्a man; person
पुमान्:
Karta (Subject complement/कर्ता-समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootpuman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Masc., Nom., Sg.)

Lord Vishnu

Concept: Prāyaścitta must be performed completely (sāṅga) for its intended efficacy; the ‘supports/rites’ align and ‘stand before’ the performer as merit and protection.

Vedantic Theme: Karma-kāṇḍa purification as citta-śuddhi supporting higher pursuit; orderly dharma as a means to reduce pāpa-vāsanā.

Application: When making amends, do it fully: confession/acknowledgment, restitution, prescribed discipline, and sustained change—avoid partial ‘checkbox’ atonement.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Related Themes: Garuda Purana Pretakalpa/Dharmakanda passages on prāyaścitta and pāpa-kṣaya (general thematic parallel)

G
Garuda (Khaga)

FAQs

This verse emphasizes that when prāyaścitta is performed fully (sāṅga), the prescribed supports of dharma “stand before” the person—meaning purification becomes effective and protective in the karmic/afterlife context.

By implying that complete expiation ensures the necessary ritual and moral supports are present, it points to smoother passage and fewer obstacles caused by unresolved pāpa (sin) in the post-death journey described in the Preta Kanda.

Undertake corrective action for wrongdoing through sincere repentance, ethical restraint, and properly completed prescribed remedies (not half-performed), so that one’s conduct and ritual life align with dharma.