HomeChanakya NitiCh. 16Shloka 3
Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Virtue and Vice — Chanakya Niti

यो मोहान्मन्यते मूढो रक्तेयं मयि कामिनी ।

स तस्या वशगो भूत्वा नृत्येत् क्रीडाशकुन्तवत् ॥

yo mohān manyate mūḍho rakteyaṃ mayi kāminī |

sa tasyā vaśago bhūtvā nṛtyet krīḍā-śakuntavat ||

The fool, deluded by infatuation, thinks, “This lustful woman is devoted to me.” Once under her sway, he will dance like a play-bird made to move at another’s cue.

यःwho
यः:
TypePronoun
Rootयद्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्
मोहात्out of delusion
मोहात्:
TypeNoun
Rootमोह
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचनम्
मन्यतेthinks
मन्यते:
TypeVerb
Rootमन्
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचनम् (आत्मनेपदम्)
मूढःfoolish
मूढः:
TypeAdjective
Rootमूढ
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्
रक्ताattached/in love
रक्ता:
TypeAdjective
Rootरक्त
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्
इयम्this (woman)
इयम्:
TypePronoun
Rootइदम्
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्
मयिin me/towards me
मयि:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, सप्तमी, एकवचनम्
कामिनीbeloved woman
कामिनी:
TypeNoun
Rootकामिनी
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्
सःhe
सः:
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्
तस्याःof her
तस्याः:
TypePronoun
Rootतद्
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचनम्
वशगःsubmissive/under control
वशगः:
TypeAdjective
Rootवशग
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
TypeVerb
Rootभू
Formक्त्वान्त (अव्यय), पूर्वकाल
नृत्येत्would dance
नृत्येत्:
TypeVerb
Rootनृत्
Formविधिलिङ्, प्रथमपुरुष, एकवचनम्
क्रीडाplay/sport
क्रीडा:
TypeNoun
Rootक्रीडा
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (समासपूर्वपद), एकवचनम्
शकुन्तbird
शकुन्त:
TypeNoun
Rootशकुन्त
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (समासोत्तरपद), एकवचनम्
वत्like
वत्:
TypeIndeclinable
Rootवत्
Formअव्यय (उपमानार्थक)
Chanakya (Kautilya)
अनुष्टुप्
Ancient EthicsNīti LiteratureSanskrit PhilologyHistory of Political Thought
mūḍha (deluded person)kāminī (desirous woman)vaśa (control/influence)krīḍā-śakuni/śakunta (play-bird metaphor)

FAQs

In the Chanakya Niti tradition, such verses commonly function as aphoristic cautions within a broader pre-modern discourse on self-control (indriya-nigraha), attachment, and vulnerability to manipulation. The social setting presupposes householding and courtly milieus where desire and patronage were treated as factors affecting judgment and stability.

The verse frames the concern as moha (delusion) leading to a mistaken belief in exclusive affection (raktā—‘attached’) and resulting in vaśatā (being under another’s control). The emphasis is on impaired discernment and loss of agency rather than on a systematic theory of relationships.

The simile krīḍā-śakuntavat (‘like a play-bird’) evokes an animal kept for entertainment and trained to move on cue, underscoring performative, externally directed behavior. Lexically, vaśaga (‘under control’) is a standard nīti register term for subjugation, and mohāt highlights a moral-psychological cause (delusion) rather than a legal or ritual category.