Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Kapila’s Devotional Sāṅkhya: Sādhu-saṅga, Bhakti-yoga, and Fearlessness in the Supreme Shelter

न कर्हिचिन्मत्परा: शान्तरूपे नङ्‍क्ष्यन्ति नो मेऽनिमिषो लेढि हेति: । येषामहं प्रिय आत्मा सुतश्च सखा गुरु: सुहृदो दैवमिष्टम् ॥ ३८ ॥

na karhicin mat-parāḥ śānta-rūpe naṅkṣyanti no me ’nimiṣo leḍhi hetiḥ yeṣām ahaṁ priya ātmā sutaś ca sakhā guruḥ suhṛdo daivam iṣṭam

My devotees, established in peaceful devotion, are never bereft of such transcendental opulences; neither weapons nor the turning of time can destroy them. For they accept Me as their beloved Self, as son, friend, teacher, benefactor, and worshipful Supreme Deity—therefore no one can deprive them of their gifts at any time.

not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
कर्हिचित्ever
कर्हिचित्:
काल (Time adjunct)
TypeIndeclinable
Rootकर्हि + चित् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb) ‘ever/at any time’
मत्-पराःthose devoted to me
मत्-पराः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootमत् (अस्मद्-प्रातिपदिक, gen. sense) + पर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘मयि पराः’ (devoted to me)
शान्त-रूपेin the peaceful form/state
शान्त-रूपे:
अधिकरण (Location/State)
TypeNoun
Rootशान्त (कृदन्त/भूतकृदन्त) + रूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; कर्मधारयः—‘शान्तं रूपम्’
नङ्क्ष्यन्तिwill perish
नङ्क्ष्यन्ति:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Root√नश् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
नःfor us/our
नः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, बहुवचन; enclitic ‘of us/our’ (here: ‘for us’ in sense of concern)
मेmy
मे:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; enclitic ‘my/of me’
अनिमिषःthe unwinking (Time/Death)
अनिमिषः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootअनिमिष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; epithet ‘the unwinking one’ (Time/Death)
लेढिlicks/consumes
लेढि:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Root√लिह् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; Vedic/archaic form ‘leḍhi’ for ‘lihati’
हेतिःweapon (of destruction)
हेतिः:
कर्ता (Subject complement)
TypeNoun
Rootहेति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘weapon/missile’
येषाम्of whom
येषाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; relative pronoun ‘of whom’
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
प्रियःdear
प्रियः:
विशेषण (Predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate adjective to अहम्
आत्माself
आत्मा:
सम्बन्ध/विशेष्य (Predicate)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate noun
सुतःson
सुतः:
सम्बन्ध/विशेष्य (Predicate)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate noun
and
:
समुच्चय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
सखाfriend
सखा:
सम्बन्ध/विशेष्य (Predicate)
TypeNoun
Rootसखि/सखा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate noun
गुरुःteacher
गुरुः:
सम्बन्ध/विशेष्य (Predicate)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate noun
सुहृदःof well-wishers
सुहृदः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootसुहृद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; ‘of friends/well-wishers’ (genitive dependent on implied ‘of them’)
दैवम्deity, providence
दैवम्:
सम्बन्ध/विशेष्य (Predicate)
TypeNoun
Rootदैव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate noun
इष्टम्beloved, desired
इष्टम्:
विशेषण (Predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootइष्ट (कृदन्त/भूतकृदन्त) ← √इष् (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate adjective qualifying दैवम् (‘cherished’)

It is stated in Bhagavad-gītā that one may elevate himself to the higher planetary systems, even up to Brahmaloka, by dint of pious activities, but when the effects of such pious activities are finished, one again comes back to this earth to begin a new life of activities. Thus even though one is promoted to the higher planetary system for enjoyment and a long duration of life, still that is not a permanent settlement. But as far as the devotees are concerned, their assets — the achievement of devotional service and the consequent opulence of Vaikuṇṭha, even on this planet — are never destroyed. In this verse Kapiladeva addresses His mother as śānta-rūpā, indicating that the opulences of devotees are fixed because devotees are eternally fixed in the Vaikuṇṭha atmosphere, which is called śānta-rūpa because it is in the mode of pure goodness, undisturbed by the modes of passion and ignorance. Once one is fixed in the devotional service of the Lord, his position of transcendental service cannot be destroyed, and the pleasure and service simply increase unlimitedly. For the devotees engaged in Kṛṣṇa consciousness, in the Vaikuṇṭha atmosphere, there is no influence of time. In the material world the influence of time destroys everything, but in the Vaikuṇṭha atmosphere there is no influence of time or of the demigods because there are no demigods in the Vaikuṇṭha planets. Here our activities are controlled by different demigods; even if we move our hand and leg, the action is controlled by the demigods. But in the Vaikuṇṭha atmosphere there is no influence of the demigods or of time; therefore there is no question of destruction. When the time element is present, there is the certainty of destruction, but when there is no time element — past, present or future — then everything is eternal. Therefore this verse uses the words na naṅkṣyanti, indicating that the transcendental opulences will never be destroyed.

K
Kapila
D
Devahuti

FAQs

In this verse, Kapila states that those devoted to Him never perish, and even His unblinking divine weapon does not strike them—signifying the Lord’s unwavering protection of surrendered devotees.

Kapila is teaching Devahuti the nature of pure devotion (bhakti): that the Lord becomes intimately related to His devotee and personally safeguards them, encouraging steady faith in devotional service.

Cultivate a personal relationship with God through bhakti—regular remembrance, prayer, and service—trusting that sincere devotion brings inner security, guidance, and resilience amid life’s uncertainties.