Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Secondary Creation Begins: Brahmā’s Productions, the Guṇas, and the Emergence of Orders of Beings

त्वमेक: किल लोकानां क्लिष्टानां क्लेशनाशन: । त्वमेक: क्लेशदस्तेषामनासन्नपदां तव ॥ २७ ॥

tvam ekaḥ kila lokānāṁ kliṣṭānāṁ kleśa-nāśanaḥ tvam ekaḥ kleśadas teṣām anāsanna-padāṁ tava

My Lord, You alone can end the affliction of the distressed; and You alone bring suffering upon those who do not take refuge at Your feet.

tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
ekaḥalone/one
ekaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); qualifying tvam
kilaindeed
kila:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootkila (अव्यय)
FormParticle (निपात); emphasis/indeed
lokānāmof the worlds/people
lokānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Plural (बहुवचन)
kliṣṭānāmof the afflicted
kliṣṭānām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Root√kliś (धातु)
FormPast passive participle (क्त/भूतकृदन्त) used adjectivally; Masculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Plural (बहुवचन); qualifying lokānām
kleśa-nāśanaḥdestroyer of suffering
kleśa-nāśanaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkleśa (प्रातिपदिक) + nāśana (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); compound = 'destroyer of suffering'
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
ekaḥalone
ekaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); qualifying tvam
kleśadaḥgiver of suffering
kleśadaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkleśa (प्रातिपदिक) + da (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); compound = 'giver of suffering' (to them)
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Plural (बहुवचन)
anāsanna-padāmof those who have not approached (your) feet
anāsanna-padām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootan-āsanna (प्रातिपदिक) + pada (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Plural (बहुवचन); compound = 'whose feet are not approached' i.e., those who have not taken refuge; qualifying (implied) prajāḥ/teṣām
tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन)

The words kleśadas teṣām anāsanna-padāṁ tava indicate that the Lord has two concerns. The first is to give protection to persons who take shelter of His lotus feet, and the second is to give trouble to those who are always demoniac and who are inimical toward the Lord. Māyā’s function is to give afflictions to the nondevotees. Here Brahmā said, “You are the protector of the surrendered souls; therefore I surrender unto Your lotus feet. Please give me protection from these demons.”

B
Brahmā
V
Viṣṇu

FAQs

This verse teaches that those who approach and take refuge at the Lord’s feet receive relief from suffering, while those who refuse that shelter remain bound to distress meant to correct and awaken them.

In his prayer, Brahmā acknowledges the Lord as both protector and regulator: suffering comes as a karmic and divine correction for those who remain averse to devotion and do not seek shelter in Him.

Cultivate daily reliance on God through prayer, chanting, and ethical living; interpret hardships as opportunities to deepen devotion and reorient life toward spiritual shelter rather than bitterness.