Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Uddhava’s Remembrance of Kṛṣṇa and the Theology of the Lord’s Disappearance

मन्येऽसुरान् भागवतांस्त्र्यधीशे संरम्भमार्गाभिनिविष्टचित्तान् । ये संयुगेऽचक्षत तार्क्ष्यपुत्र- मंसे सुनाभायुधमापतन्तम् ॥ २४ ॥

manye ’surān bhāgavatāṁs tryadhīśe saṁrambha-mārgābhiniviṣṭa-cittān ye saṁyuge ’cakṣata tārkṣya-putram aṁse sunābhāyudham āpatantam

I deem the demons who are hostile to the Lord—the Master of all triads—to be, in a sense, greater than devotees; for in battle, though absorbed in thoughts of enmity, they are able to behold the Lord rushing forth upon the shoulder of Garuḍa, son of Tārkṣya, with the Sudarśana wheel-weapon in His hand.

मन्येI think
मन्ये:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootman (धातु)
FormPresent (लट्), Ātmanepada (आत्मनेपद), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन)
असुरान्demons
असुरान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootasura (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Plural (बहुवचन)
भागवतान्devotees of the Lord
भागवतान्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootbhāgavata (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Plural (बहुवचन)
त्र्यधीशेtoward the Lord of the three worlds
त्र्यधीशे:
Adhikarana (अधिकरण/Reference)
TypeNoun
Roottri (प्रातिपदिक) + adhīśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी), Singular (एकवचन); तत्पुरुष: त्रयाणाम् अधीशे (in/with regard to the Lord of the three worlds)
संरम्भ-मार्ग-अभिनिविष्ट-चित्तान्whose minds were fixed in hostile intent
संरम्भ-मार्ग-अभिनिविष्ट-चित्तान्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsaṁrambha (प्रातिपदिक) + mārga (प्रातिपदिक) + abhiniviṣṭa (कृदन्त/प्रातिपदिक) + citta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Plural (बहुवचन); बहुपद-तत्पुरुष: संरम्भमार्गे अभिनिविष्टं चित्तं येषाम् (whose minds are fixed on the path of hostility)
येwho
ये:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Plural (बहुवचन); relative pronoun
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootsaṁyuga (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी), Singular (एकवचन)
अचक्षतsaw
अचक्षत:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootcakṣ (धातु)
FormImperfect (लङ्), Parasmaipada, 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
तार्क्ष्य-पुत्रम्Garuḍa (son of Tārkṣya)
तार्क्ष्य-पुत्रम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottārkṣya (प्रातिपदिक) + putra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); तत्पुरुष: तार्क्ष्यस्य पुत्रम् (son of Tārkṣya = Garuḍa)
अंसेon (his) shoulder
अंसे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootaṁsa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी), Singular (एकवचन)
सुनाभ-आयुधम्the Sunābha weapon (discus)
सुनाभ-आयुधम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootsunābha (प्रातिपदिक) + āyudha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); कर्मधारय: सुनाभं आयुधम् (the weapon ‘Sunābha’/the discus with a beautiful hub)
आपतन्तम्approaching/descending
आपतन्तम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeVerb
Rootā + pat (धातु)
FormPresent active participle (वर्तमान-कृदन्त/शतृ), Parasmaipada, Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); agreeing with तार्क्ष्यपुत्रम्

The asuras who fought against the Lord face to face got salvation due to their being killed by the Lord. This salvation of the demons is not due to their being devotees of the Lord; it is because of the Lord’s causeless mercy. Anyone who is slightly in touch with the Lord, somehow or other, is greatly benefited, even to the point of salvation, due to the excellence of the Lord. He is so kind that He awards salvation even to His enemies because they come into contact with Him and are indirectly absorbed in Him by their inimical thoughts. Actually, the demons can never be equal to the pure devotees, but Uddhava was thinking in that way because of his feelings of separation. He was thinking that at the last stage of his life he might not be able to see the Lord face to face as did the demons. The fact is that the devotees who are always engaged in the devotional service of the Lord in transcendental love are rewarded many hundreds and thousands of times more than the demons by being elevated to the spiritual planets, where they remain with the Lord in eternal, blissful existence. The demons and impersonalists are awarded the facility of merging in the brahmajyoti effulgence of the Lord, whereas the devotees are admitted into the spiritual planets. For comparison, one can just imagine the difference between floating in space and residing in one of the planets in the sky. The pleasure of the living entities on the planets is greater than that of those who have no body and who merge with the molecules of the sun’s rays. The impersonalists, therefore, are no more favored than the enemies of the Lord; rather, they are both on the same level of spiritual salvation.

U
Uddhava
G
Garuḍa
S
Sudarśana Cakra
T
The Lord (Triadhīśa)

FAQs

This verse teaches that intense fixation on the Lord— even through hostile opposition—brings contact with Him; such contact is purifying, so even those called “asuras” can be counted among bhāgavatas when their minds are absorbed in the Lord.

Uddhava highlights the Lord’s extraordinary mercy and potency: those who directly behold the Lord’s associates and weapons (like Garuḍa and the Sudarśana cakra) become absorbed in Him, and that absorption itself is spiritually transformative.

Train the mind to become steadily fixed on the Supreme—through hearing, chanting, and remembrance—because focused absorption shapes consciousness; the verse urges deliberate, devotional fixation rather than scattered attention.