Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

The Slaying of Hiraṇyākṣa and the Triumph of Varāha

यं योगिनो योगसमाधिना रहो ध्यायन्ति लिङ्गादसतो मुमुक्षया । तस्यैष दैत्यऋषभ: पदाहतो मुखं प्रपश्यंस्तनुमुत्ससर्ज ह ॥ २८ ॥

yaṁ yogino yoga-samādhinā raho dhyāyanti liṅgād asato mumukṣayā tasyaiṣa daitya-ṛṣabhaḥ padāhato mukhaṁ prapaśyaṁs tanum utsasarja ha

Brahmā continued: He was struck by a forefoot of the Lord, whom yogīs, seeking freedom from their unreal material bodies, meditate upon in seclusion in mystic trance. While gazing on His countenance, this crest jewel of Diti’s sons has cast off his mortal coil.

यम्whom
यम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
योगिनःyogis
योगिनः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयोगिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
योग-समाधिनाby yogic samādhi
योग-समाधिना:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootयोग + समाधि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (samādhi of yoga), पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
रहःin solitude, secretly
रहः:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Setting)
TypeIndeclinable
Rootरहस् (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् अव्ययप्रयोग (adverbial use), एकान्ते/गुप्तम् (in secret)
ध्यायन्तिmeditate upon
ध्यायन्ति:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootध्यै (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
लिङ्गात्from the mark/body (liṅga)
लिङ्गात्:
अपादान (Apādāna/Ablative)
TypeNoun
Rootलिङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
असतःof the unreal
असतः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeAdjective
Rootअसत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (contextual), षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; विशेषणम् लिङ्ग
मुमुक्षयाwith desire for liberation
मुमुक्षया:
हेतु/करण (purpose/instrumental nuance)
TypeNoun
Rootमुमुक्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
तस्यof him
तस्य:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
एषःthis (one)
एषः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootएतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दैत्य-ऋषभःthe foremost of the demons
दैत्य-ऋषभः:
कर्ता (Karta/Subject apposition)
TypeNoun
Rootदैत्य + ऋषभ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष ('bull among daityas'), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पद-आहतःstruck by (His) foot
पद-आहतः:
कर्तृविशेषण
TypeAdjective
Rootपद (प्रातिपदिक) + आ-हन् (धातु) > आहत (कृदन्त)
Formतत्पुरुष (struck by a foot), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् एषः/दैत्यऋषभः
मुखम्face
मुखम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रपश्यन्seeing, beholding
प्रपश्यन्:
कर्तृविशेषण/क्रियाविशेषण (concomitant)
TypeAdjective
Rootप्र-√पश्/दृश् (धातु) > प्रपश्यत् (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समकालिक क्रिया-विशेषण (while seeing)
तनुम्body
तनुम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतनु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उत्ससर्जgave up, abandoned
उत्ससर्ज:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootउत्-सृज् (धातु)
Formलिट्/लुङ्-प्रयोग (narrative past; here perfect-like), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
indeed
:
सम्बन्ध (particle)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)

The process of yoga is very clearly described in this verse of Śrīmad-Bhāgavatam. It is said here that the ultimate end of the yogīs and mystics who perform meditation is to get rid of this material body. Therefore they meditate in secluded places to attain yogic trance. Yoga has to be performed in a secluded place, not in public or in a demonstration on stage, as nowadays practiced by many so-called yogīs. Real yoga aims at ridding one of the material body. Yoga practice is not intended to keep the body fit and young. Such advertisements of so-called yoga are not approved by any standard method. Particularly mentioned in this verse is the word yam, or “unto whom,” indicating that meditation should be targeted on the Personality of Godhead. Even if one concentrates his mind on the boar form of the Lord, that is also yoga. As confirmed in Bhagavad-gītā, one who concentrates his mind constantly in meditation upon the Personality of Godhead in one of His many varieties of forms is the first-class yogī, and he can very easily attain trance simply by meditating upon the form of the Lord. If one is able to continue such meditation on the Lord’s form at the time of one’s death, one is liberated from this mortal body and is transferred to the kingdom of God. This opportunity was given to the demon by the Lord, and therefore Brahmā and other demigods were astonished. In other words, the perfection of yoga practice can be attained by a demon also if he is simply kicked by the Lord.

V
Varāha (Śrī Hari)
H
Hiraṇyākṣa

FAQs

This verse says yogīs meditate in deep samādhi on the Supreme Lord, desiring release from the unreal material designations (liṅga) that bind the self.

After being struck by the Lord’s foot, Hiraṇyākṣa beheld the Lord’s face and then gave up his body—his death occurring directly before the Supreme Person.

It means reducing identity based on temporary labels (status, body, possessions) and centering life on remembrance of the Supreme—through meditation, prayer, and disciplined living.