Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

The Lord’s Apology to the Kumāras and the Fall of Jaya and Vijaya

ब्रह्मोवाच अथ ते मुनयो दृष्ट्वा नयनानन्दभाजनम् । वैकुण्ठं तदधिष्ठानं विकुण्ठं च स्वयंप्रभम् ॥ २७ ॥

brahmovāca atha te munayo dṛṣṭvā nayanānanda-bhājanam vaikuṇṭhaṁ tad-adhiṣṭhānaṁ vikuṇṭhaṁ ca svayaṁ-prabham

Brahmā said: Having beheld the Lord of Vaikuṇṭha, the Supreme Personality of Godhead, in the self-effulgent realm of Vaikuṇṭha, the sages departed from that transcendental abode.

ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन्/ब्रह्मा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; संबोधन-रहित कर्तृपद
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (then/thereupon)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; सर्वनाम
मुनयःsages
मुनयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya (क्रिया-पूर्वक)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund); अव्ययभाव; पूर्वक्रिया (having seen)
नयनानन्दभाजनम्a receptacle of delight for the eyes
नयनानन्दभाजनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनयन (प्रातिपदिक) + आनन्द (प्रातिपदिक) + भाजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (नयनानाम् आनन्दस्य भाजनम्)
वैकुण्ठम्Vaikuṇṭha (the Lord's abode)
वैकुण्ठम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवैकुण्ठ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; स्थान-नाम
तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (that)
अधिष्ठानम्abode, seat
अधिष्ठानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअधिष्ठान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
विकुण्ठम्Vikuṇṭha (name/epithet)
विकुण्ठम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविकुण्ठ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेष-नाम (epithet)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (and)
स्वयम्-प्रभम्self-effulgent
स्वयम्-प्रभम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्वयम् (अव्यय) + प्रभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारयः (स्वयमेव प्रभः = self-luminous)

The transcendental abode of the Supreme Personality of Godhead, as stated in Bhagavad-gītā and confirmed in this verse, is self-illuminated. In Bhagavad-gītā it is said that in the spiritual world there is no need of sun, moon or electricity. This indicates that all the planets there are self-illuminated, self-sufficient and independent; everything there is complete. Lord Kṛṣṇa says that once one goes to that Vaikuṇṭha planet, he never returns. The inhabitants of Vaikuṇṭha never return to the material world, but the incident of Jaya and Vijaya was a different case. They came to the material world for some time, and then they returned to Vaikuṇṭha.

B
Brahmā
V
Vaikuṇṭha (Lord Viṣṇu)
T
the sages (munis)

FAQs

This verse highlights that the Lord’s abode is “vikuṇṭha”—without kuṇṭha, meaning free from disturbance, obstruction, and anxiety—revealing Vaikuṇṭha as a realm of undisturbed spiritual happiness.

Brahmā is speaking, describing how the sages beheld Lord Vaikuṇṭha and His self-effulgent, bliss-giving presence along with His transcendental abode.

Cultivate steadiness through bhakti—hearing, chanting, and remembering the Lord—so the mind becomes less shaken by anxiety and obstacles, reflecting the “vikuṇṭha” quality within one’s own consciousness.