Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

The Lord’s Apology to the Kumāras and the Fall of Jaya and Vijaya

श्रीभगवानुवाच एतौ तौ पार्षदौ मह्यं जयो विजय एव च । कदर्थीकृत्य मां यद्वो बह्वक्रातामतिक्रमम् ॥ २ ॥

śrī-bhagavān uvāca etau tau pārṣadau mahyaṁ jayo vijaya eva ca kadarthī-kṛtya māṁ yad vo bahv akrātām atikramam

The Supreme Lord said: These two are My attendants, Jaya and Vijaya; by disregarding Me, they have committed a great offense against you.

śrī-bhagavānthe Blessed Lord
śrī-bhagavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśrī-bhagavat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); कर्मधारय-समास: śrī + bhagavān
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
etauthese two
etau:
Visheshya (विशेष्य)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Dual (द्विवचन)
tauthose two
tau:
Visheshana (विशेषण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Dual (द्विवचन)
pārṣadauattendants
pārṣadau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpārṣada (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Dual (द्विवचन)
mahyamto me
mahyam:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDative (चतुर्थी/4), Singular (एकवचन)
jayaḥJaya
jayaḥ:
Apposition (समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootjaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
vijayaḥVijaya
vijayaḥ:
Apposition (समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootvijaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
evaindeed
eva:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormParticle (निपात) of emphasis
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
kadarthī-kṛtyahaving insulted
kadarthī-kṛtya:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootkadarthī-kṛ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), from √kṛ with preverb/causative sense ‘to insult’; indeclinable verbal form
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAccusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
yatsince/that
yat:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormRelative particle (यत्) introducing clause; here used as indeclinable connector ‘since/that’
vaḥof you
vaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (षष्ठी/6), Plural (बहुवचन)
bahugreatly
bahu:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootbahu (प्रातिपदिक)
FormIndeclinable/Adverbial use (अव्ययीभाववत् प्रयोग) meaning ‘greatly/much’
akrātāmthey transgressed
akrātām:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkram (धातु)
FormAorist (लुङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Dual (द्विवचन); parasmaipada; with preverb ati- implied by following atikramam in sense
atikramamtransgression
atikramam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootatikrama (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)

To commit an offense at the feet of a devotee of the Lord is a great wrong. Even when a living entity is promoted to Vaikuṇṭha, there is still the chance that he may commit offenses, but the difference is that when one is in a Vaikuṇṭha planet, even if by chance one commits an offense, he is protected by the Lord. This is the remarkable fact in the dealings of the Lord and the servitor, as seen in the present incident concerning Jaya and Vijaya. The word atikramam used herein indicates that in offending a devotee one neglects the Supreme Lord Himself.

J
Jaya
V
Vijaya
Ś
Śrī Bhagavān (Viṣṇu)

FAQs

In this verse, Lord Viṣṇu acknowledges that His own attendants committed a serious offense by disrespecting saintly devotees, showing that aparādha is grave even when committed by exalted beings.

He identifies them as His attendants and confirms the sages were faultless, establishing the moral and spiritual weight of the offense and validating the devotees’ position in Vaikuṇṭha.

Treat devotees and sincere spiritual seekers with respect; avoid arrogance in the name of religion or authority, because disrespect to the saintly harms one’s own spiritual progress.