Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

The Lord’s Apology to the Kumāras and the Fall of Jaya and Vijaya

तन्मे स्वभर्तुरवसायमलक्षमाणौ युष्मद्वय‍‌तिक्रमगतिं प्रतिपद्य सद्य: । भूयो ममान्तिकमितां तदनुग्रहो मे यत्कल्पतामचिरतो भृतयोर्विवास: ॥ १२ ॥

tan me sva-bhartur avasāyam alakṣamāṇau yuṣmad-vyatikrama-gatiṁ pratipadya sadyaḥ bhūyo mamāntikam itāṁ tad anugraho me yat kalpatām acirato bhṛtayor vivāsaḥ

These servants of Mine, not knowing their Master’s intent, have transgressed against you both. Therefore I shall count it as a grace shown to Me if you decree that, though they must taste the fruit of their offense, they may soon return to My presence and that their exile from My abode may end before long.

tatthat (act/thing)
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); demonstrative pronoun used as object
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); enclitic pronoun
sva-bhartuḥof my own lord/husband
sva-bhartuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + bhartṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular; तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष): 'of one’s own husband/master'
avasāyamintention/decision
avasāyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootavasāya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; 'decision/intent' as object of not perceiving
alakṣamāṇaunot perceiving (you two)
alakṣamāṇau:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Roota + lakṣ (धातु) → lakṣamāṇa (कृदन्त, शतृ-प्रत्यय)
FormPresent active participle (वर्तमान-कृदन्त, शतृ), Dual (द्विवचन), Nominative (1st/प्रथमा), Masculine; with negation prefix a-; agreeing with implied dual subjects
yuṣmat-vyatikrama-gatimthe course of offense against you
yuṣmat-vyatikrama-gatim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + vyatikrama (प्रातिपदिक) + gati (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; multi-member तत्पुरुष: 'the course/way of transgression against you'
pratipadyahaving resorted to / having undertaken
pratipadya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootprati + pad (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), indeclinable verbal form; 'having resorted to/undertaken'
sadyaḥimmediately
sadyaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsadyaḥ (अव्यय-प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (क्रियाविशेषण)
bhūyaḥagain / further
bhūyaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhūyaḥ (अव्यय-प्रातिपदिक)
FormAvyaya, adverb
mamaof me / my
mama:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular
antikamnear (to me)
antikam:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootantika (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; used adverbially as 'near'
itāmcome/arrived (may it come)
itām:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rooti (धातु) → ita (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
FormPast passive participle (क्त), Feminine (स्त्री), Accusative (2nd), Singular; used with optative 'kalpatām' as 'may it come/arrive' (elliptic)
tatthat
tat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; demonstrative used adjectivally with 'anugrahaḥ'
anugrahaḥfavor / grace
anugrahaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootanugraha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular
mefor me
me:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th), Singular; 'for me/of me'
yatso that / that
yat:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun used as conjunction (यत् = 'so that/that'); neuter nominative/accusative singular in sense, functioning as clause-linker
kalpatāmmay it be arranged / may it happen
kalpatām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkḷp (धातु)
FormLoṭ/Imperative (लोट्) or optative-like benedictive usage; 3rd person (प्रथमपुरुष), Dual (द्विवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद); 'let (it) be/come about for the two'
acirataḥbefore long / soon
acirataḥ:
Kālādhi karaṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootacirataḥ (अव्यय-प्रातिपदिक)
FormAvyaya, adverb (क्रियाविशेषण)
bhṛtyayoḥof the two servants
bhṛtyayoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhṛtya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी) or Locative (7th/सप्तमी), Dual; here genitive: 'of the two servants'
vivāsaḥexile / dwelling away
vivāsaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvivāsa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular; 'dwelling/sojourn/banishment' as subject/complement

From this statement we can understand how anxious the Lord is to get his servitor back into Vaikuṇṭha. Therefore this incident proves that those who have once entered a Vaikuṇṭha planet can never fall down. The case of Jaya and Vijaya is not a falldown; it is just an accident. The Lord is always anxious to get such devotees back again to the Vaikuṇṭha planets as soon as possible. It is to be assumed that there is no possibility of a misunderstanding between the Lord and the devotees, but when there are discrepancies or disruptions between one devotee and another, one has to suffer the consequences, although that suffering is temporary. The Lord is so kind to His devotees that He took all the responsibility for the doormen’s offense and requested the sages to give them facilities to return to Vaikuṇṭha as soon as possible.

L
Lord Viṣṇu (Nārāyaṇa)
J
Jaya
V
Vijaya
S
Sanaka and the Kumāras

FAQs

In this verse, Lord Viṣṇu Himself turns the situation into mercy, desiring that the offenders (His gatekeepers) return quickly, showing that His compassion can override even grave mistakes when devotion is present.

Because Jaya and Vijaya were His devoted servants who, misunderstanding His will, offended the sages; the Lord accepted the outcome but blessed that their exile would be brief and they would soon return to His proximity.

When mistakes happen, acknowledge them quickly, seek forgiveness sincerely, and trust that sincere service and humility can restore relationships—just as the Lord arranged a swift return for His repentant servants.