Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

The Kingdom of God (Vaikuṇṭha) and the Curse of Jaya and Vijaya

येऽभ्यर्थितामपि च तो नृगतिं प्रपन्ना ज्ञानं च तत्त्वविषयं सहधर्मं यत्र । नाराधनं भगवतो वितरन्त्यमुष्य सम्मोहिता विततया बत मायया ते ॥ २४ ॥

ye ’bhyarthitām api ca no nṛ-gatiṁ prapannā jñānaṁ ca tattva-viṣayaṁ saha-dharmaṁ yatra nārādhanaṁ bhagavato vitaranty amuṣya sammohitā vitatayā bata māyayā te

Lord Brahmā said: O demigods, the human form is supremely valuable; we too long for such a birth, for in human life one may attain perfect dharma and knowledge of the truth. But one who, even as a human being, does not understand the Bhagavān and His abode should be known as greatly deluded by the far-reaching power of external māyā.

yewho
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
abhyarthitām(even when) requested
abhyarthitām:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootabhi-√arth (धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) used substantively: 'requested/entreated (thing)'
apieven/also
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अपि-निपात (concessive/also)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
naḥof us/to us
naḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (Genitive/Dative), बहुवचन (Plural); enclitic pronoun
nṛ-gatimhuman condition/destination
nṛ-gatim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnṛ + gati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); तत्पुरुष: nṛṇāṃ gatiḥ (human destination/condition)
prapannāḥhaving attained (it)
prapannāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-√pad (धातु)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); क्त-प्रत्ययान्त (past active sense): 'having resorted to/attained'
jñānamknowledge
jñānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjñāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
tattva-viṣayamconcerning the truth
tattva-viṣayam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottattva + viṣaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); तत्पुरुष: tattvasya viṣayaḥ (having reality as its object)
saha-dharmamdharma along with it
saha-dharmam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsaha + dharma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); अव्ययीभाव: saha dharmaḥ (with dharma; accompanying duty)
yatrawherein
yatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्ध/देशवाचक (relative adverb: where/in which)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation)
ārādhanamworship
ārādhanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootārādhana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
bhagavataḥof the Lord
bhagavataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
vitarantithey bestow/distribute
vitaranti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√tṛ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd), बहुवचन (Plural); परस्मैपद
amuṣyaof that (Lord)
amuṣya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootadas (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine/Neuter), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
sammohitāḥdeluded
sammohitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsam-√muh (धातु)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle): 'deluded'
vitatayāby the vastness (of it)
vitatayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvitati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); भाववाचक (by expansion/spread)
bataalas/indeed
bata:
Sambandha (सम्बन्ध/Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootbata (अव्यय)
Formअव्यय; विस्मय/खेद-निपात (exclamatory particle)
māyayāby illusion
māyayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmāyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)

Brahmājī condemns very vehemently the condition of the human being who does not take interest in the Personality of Godhead and His transcendental abode, Vaikuṇṭha. The human form of life is desired even by Brahmājī. Brahmā and other demigods have much better material bodies than human beings, yet the demigods, including Brahmā, nevertheless desire to attain the human form of life because it is specifically meant for the living entity who can attain transcendental knowledge and religious perfection. It is not possible to go back to Godhead in one life, but in the human form one should at least understand the goal of life and begin Kṛṣṇa consciousness. It is said that the human form is a great boon because it is the most suitable boat for crossing over the nescience ocean. The spiritual master is considered to be the most able captain in that boat, and the information from the scriptures is the favorable wind for floating over the ocean of nescience. The human being who does not take advantage of all these facilities in this life is committing suicide. Therefore one who does not begin Kṛṣṇa consciousness in the human form of life loses his life to the influence of the illusory energy. Brahmā regrets the situation of such a human being.

B
Bhagavan (the Supreme Lord)
M
Maya (the Lord’s deluding potency)

FAQs

This verse laments that even after attaining human life—meant for tattva-jñāna and dharma—people still neglect worship of the Supreme Lord due to the bewildering power of māyā.

Shukadeva Gosvami speaks this verse while narrating to King Parikshit, describing how souls, though capable of spiritual inquiry in human life, remain deluded and fail to worship Bhagavan.

Treat human life as an opportunity for spiritual practice: prioritize devotion and remembrance of God, align daily duties with dharma, and reduce distractions that strengthen māyā’s influence.